Las sentencias de divorcio en España y Marruecos. Análisis textual aplicado a la traducción

  1. Allouchi, Outman
Dirigida por:
  1. Mohamed El-Madkouri Maataoui Director/a

Universidad de defensa: Universidad Autónoma de Madrid

Fecha de defensa: 06 de septiembre de 2022

Tribunal:
  1. Gloria Corpas Pastor Presidente/a
  2. Esther Vázquez del Árbol Secretario/a
  3. Adil Moustaoui Vocal

Tipo: Tesis

Resumen

La presente tesis doctoral se enmarca dentro de los Estudios de Traducción, y más concretamente, en los estudios sobre traducción jurídica y jurada en la combinación lingüística árabe/español/árabe. Se trata de un análisis textual multinivel de corte descriptivo sobre el subgénero ‘sentencia de divorcio’ en España y Marruecos. Este estudio, basado en el modelo propuesto por Holl (2010, 2011), nace con el propósito de describir los rasgos macro y microestructurales de este subgénero textual que se produce en un marco interaccional muy institucionalizado en ambos ordenamientos jurídicos implicados. En concreto, el estudio textual pretende, en primer lugar, analizar y comparar las características macrotextuales del subgénero del estudio, con el objetivo de detectar las convergencias y divergencias que ayuden al traductor a elegir claramente las estrategias y técnicas de traducción idóneas para llevar a cabo el proceso traslativo. En segundo lugar, pretende analizar y comparar las características microtextuales del subgénero sentencia de divorcio, centrándose por cuestiones prácticas en aquellos aspectos lingüísticos (léxico-terminológicos, discursivo-fraseológicos o sintáctico-gramaticales) que podrían destacar como elementos relevantes en las fases de comprensión y construcción del texto jurídico. Por último, el presente estudio pretende localizar las principales dificultades traductológicas que presenta el subgénero sentencia de divorcio y, posteriormente, proponer cómo resolverlas tanto del árabe al español como viceversa.