La acotación como estrategia de compensación en la traducción de teatroel caso de Pigmalión

  1. Miguel Cisneros Perales 1
  1. 1 Universidad Pablo de Olavide
    info

    Universidad Pablo de Olavide

    Sevilla, España

    ROR https://ror.org/02z749649

Revista:
Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural

ISSN: 1989-5097

Año de publicación: 2023

Número: 13

Páginas: 67-77

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural

Resumen

¿Puede traducirse al español una obra de teatro como la obra de George Bernard Shaw, Pygmalion, que trata sobre el idioma inglés y su relación con la clase social? ¿Puede traducirse el cockney? ¿Puede traducirse la oralidad cuando es performativa sin adaptar el contexto de la obra? Mediante el análisis de los problemas traductológicos de Pygmalion, especialmente aquellos derivados de la traducción de la oralidad y la performatividad de la obra (es decir, del cockney y de las desviaciones del uso hegemónico de la lengua), se pretende demostrar que, en teatro, la frontera entre traducción y adaptación no está tan clara como a priori pudiera parecer. El objetivo final es examinar las posibilidades de añadir acotaciones y otras didascalias como estrategia de traducción teatral, a medio camino entre la amplificación, la compensación, la adaptación y la nota del traductor.

Referencias bibliográficas

  • Bloom, Harold (1987). Introduction. En Harold Bloom (ed.), George Bernard Shaw: Modern Critical Views. Chelsea House Publishers DOI: https://doi.org/10.1016/B978-0-407-00460-3.50006-5
  • Bowman, Martin (2000). Scottish Horses and Montreal Trains. The Translation of Vernacular to Vernacular. En Carole-Ann Upton (ed.), Moving target, theatre translation and cultural relocation (pp. 23-34). St. Jerome Publishing.
  • Brisset, Annie (1996). A Sociocritique of Translation: Theater and Alterity in Quebec, 1968-1988. University of Toronto Press.
  • Brook, Peter (2006). El espacio vacío. Arte y técnica del teatro. Ediciones Península.
  • Bru de Sala, Xavier (1997). Nota del traductor. En George Bernard Shaw, Pigmalió (pp. 6-7). Magrana.
  • Chitanu, Cristina (2010). The performativity of literature. The AnaChronisT, 15, 73–92. DOI: https://doi.org/10.53720/PNKF5872
  • Cisneros Perales, Miguel (2016). Introducción. En George Bernard Shaw, Pigmalión (pp. 9-63). Cátedra.
  • Cisneros Perales, Miguel (ed.) (2022). Shaw in Translation. Shaw 42 (1), 1–10. https://doi.org/10.5325/shaw.42.1.0001 DOI: https://doi.org/10.5325/shaw.42.1.0001
  • Conolly, Leonard W. (2008). Introduction. En George Bernard Shaw, Pygmalion (pp. Xiii-liv). Bloomsbury. DOI: https://doi.org/10.1215/9780822381235-001
  • Ezpeleta Piorno, Pilar (2007). Teatro y traducción. Aproximación interdisciplinaria desde la obra de Shakespeare. Cátedra.
  • Goñi-Alsúa, Edurne (2022). Two Translations of a Cockney Girl in Shaw’s Pygmalion: The Works of Julio Broutá and Floreal Mazía. Shaw 42 (1), 59–84. https://doi.org/10.5325/shaw.42.1.0059 DOI: https://doi.org/10.5325/shaw.42.1.0059
  • Hernández Rodilla, Itziar (2018). Traducir la naturalidad oral. Propuesta didáctica. En Carlos Fortea (coord.), El viaje de la literatura (pp. 121-139). Cátedra.
  • Leita, Juan (1991). Introducción. En George Bernard Shaw: Obras selectas (9-21). Carroggio.
  • McCormack, Rhonwen (2004). La Dispute: The Modern Director’s Viewpoint. En Sabine Coelsch-Foisner y Holger Klein (ed.), Drama Translation and Theatre Practice (pp. 265-271). Peter Lang.
  • Newmark, Peter (1999). Manual de traducción. Cátedra.
  • Pharand, Michel (2022). Pygmalion in Paris. Shaw 42 (1), 11–32. https://doi.org/10.5325/shaw.42.1.0011 DOI: https://doi.org/10.5325/shaw.42.1.0011
  • Ramos Fernández, Maria Cinta (1999). Algunas traducciones intralingüísticas de Pygmalion, de Bernard Shaw. Quaderns. Quaderns: revista de traducció 3, 61–79.
  • Rodríguez Martín, Gustavo Adolfo (2015). Language. En Brad Kent (ed.), George Bernard Shaw in Context (pp. 289-296). Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9781107239081.037
  • Rodríguez Martín, Gustavo Adolfo (2017). Shaw in Spain: Then and Now. Shaw 37 (2), 357–361. DOI: https://doi.org/10.5325/shaw.37.2.0357
  • Rozhin, Klaudyna (2000). Translating the Untranslatable. En Carole-Ann Upton (ed.), Moving target, theatre translation and cultural relocation (pp. 139-150). St. Jerome Publishing.
  • Ruane, Aileen R. (2022). “Un ‘Pygmalion’ québécois: une victoire”: Éloi de Grandmont’s Translation of Bernard Shaw’s Pygmalion. Shaw 42 (1), 33–58. https://doi.org/10.5325/shaw.42.1.0033 DOI: https://doi.org/10.5325/shaw.42.1.0033
  • Sáenz, Miguel (2000). Dialectos dilectos. El Trujamán. https://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/noviembre_00/03112000.htm
  • Vlašković Ilić, Biljana (2022). The Serbian Shaw. Shaw 42 (1), 85–98. https://doi.org/10.5325/shaw.42.1.0085 DOI: https://doi.org/10.5325/shaw.42.1.0085