Richard Hakluyt y Paul Rycautvisiones inglesas de los "Comentarios reales"

  1. José Manuel Correoso Rodenas 1
  1. 1 Universidad Complutense de Madrid
    info

    Universidad Complutense de Madrid

    Madrid, España

    ROR 02p0gd045

Libro:
La actualidad de los estudios de Siglo de Oro
  1. Antonio Sánchez Jiménez (ed. lit.)
  2. Cipriano López Lorenzo (ed. lit.)
  3. Adrián J. Sáez (ed. lit.)
  4. José Antonio Salas (ed. lit.)

Editorial: Reichenberger

ISBN: 978-3-967280-49-4

Ano de publicación: 2023

Páxinas: 165-172

Congreso: Asociación Internacional Siglo de Oro - AISO. Congreso Internacional (12. 2020. Neuchâtel)

Tipo: Achega congreso

DOI: 10.59010/9783967280494_013 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso aberto editor

Resumo

Desde épocas muy tempranas, el interés internacional por la vida y obra del Inca Garcilaso de la Vega suscitó la traducción de sus escritos. Entre sus textos, los Comentarios reales gozaron de una especial fama. Autores de relevante talla intelectual como Richard Hakluyt, Samuel Purchas o Paul Rycaut utilizaron la producción del autor andino para aderezar su propia obra. En 1625, apareció la primera versión inglesa de los Comentarios reales inserta en el Pilgrimes de Samuel Purchas, quien tomará diversos pasajes para sus propias descripciones de Perú. Según Purchas, habría tomado esos textos de una traducción anterior llevada acabo por el cosmógrafo Richard Hakluyt, que este le habría legado al saber próxima su muerte. Más allá de lo cuestionable de esta anécdota, el año 1688 sería testigo de la primera edición íntegra en inglés de los Comentarios reales. Esta vendría de la mano de Paul Rycaut. Sin embargo, Rycaut también afirma que la traducción no es suya, sino que también toma la del desaparecido Hakluyt. Así, a lo largo de, como poco, seis décadas, diversos autores reutilizaron la obra del Inca Garcilaso con fines imperiales y propagandísticos al servicio de la Corona inglesa. El objetivo de este capítulo es explorar cómo se gesta ese trasvase de contenidos desde el original español hasta la versión definitiva de Rycaut. Para ello, se hará un especial hincapié en la traducción de principios de siglo de Richard Hakluyt, intentando establecer cuál fue su alcance real y cómo influyó en la gestación de una imagen imperial española.