Las traducciones de volúmenes de cuentos entre las literaturas del espacio ibérico (2007-2015).Estudio empírico-sistémico

  1. GONZALEZ ALVARO, CESAR
Supervised by:
  1. Juan Miguel Ribera Llopis Director

Defence university: Universidad Complutense de Madrid

Fecha de defensa: 30 May 2022

Committee:
  1. Carmen Mejía Ruiz Chair
  2. Rocío Peñalta Catalán Secretary
  3. Esther Gimeno Ugalde Committee member
  4. Santiago Pérez Isasi Committee member
  5. Elizabete Manterola Agirrezabalaga Committee member

Type: Thesis

Teseo: 746473 DIALNET

Abstract

This thesis investigates the relationships between literatures in Spanish, Catalan, Basque, Galician and Portuguese at the intersection between Iberian Studies and Translation Studies. In particular, we address the transfers of story collections for adult audiences in the 2007-2015 timeframe. To this end, we first establish the explicit recognition of the diverse plurilingual and plurinational identities that build the Iberian space. Then, we examine the extent to which the socio-economic crisis that began in 2008 has conditioned the translation flows and inter-systemic communications. The corpus of translated works is obtained by means of cross-referencing state, national and international bibliographic databases. We study, through the lenses of different theoretical proposals (e.g. the theory of social fields, of polysystems, of interliterary communities or of linguistic communities), the positions of authorship of literary creation and of translations, the types of volumes of translated short stories, the modalities of translation, the publishing formats, the characteristics of the publishing agents and of the reception markets, the subsidies for translation and/or publishing and, finally, the internationalization of the works collected. Specifically, from the perspective of linguistic communities, we analyze the incorporation into the corpus of collections of translated short stories by authors from Latin America or the PALOP-TL with reception in any of the languages of the Iberian space, clearly distinguishing their origin in other geocultural spaces and avoiding homogenizing positions.