Joaquim Garcia i Girona, traductor d’Horaci

  1. Agnès Camatxo Buj 1
  2. Bartomeu Obrador Cursach 2
  1. 1 Universitat de Barcelona
    info

    Universitat de Barcelona

    Barcelona, España

    ROR https://ror.org/021018s57

  2. 2 Institut Menorquí d’Estudis
Revista:
MonTI: Monografías de traducción e interpretación
  1. Pomer Monferrer, Luis (coord.)
  2. Kioridis, Ioannis (coord.)
  3. Starczewska, Katarzyna Krystyna (coord.)

ISSN: 1889-4178 1989-9335

Año de publicación: 2023

Título del ejemplar: Traducciones de las lenguas clásicas y de los textos sagrados. Hermenéuticas y metodologías

Número: 15

Páginas: 82-101

Tipo: Artículo

DOI: 10.6035/MONTI.2023.15.02 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: MonTI: Monografías de traducción e interpretación

Resumen

Es presenten diferents caires de les traduccions de Joaquim Garcia i Girona, centrats en la poètica d’Horaci. Algunes odes i epodes apareixen traduïts i publicats al Butlletí de la Societat Castellonenca de Cultura, entre el 1920 i el 1958, a la secció intitulada pel traductor “Del jardí d’Horaci”. La minuciositat i rigor de la traducció, juntament amb les notes complementàries per a la tria del lèxic català adient, ens mostren la seua intuïció i el seu coneixement lingüístic profund tant del llatí com del català.

Referencias bibliográficas

  • BALASCH, Manuel. (1969) “Horaci als Països Catalans.” Boletín del Instituto de Estudios Helénicos 3:1, pp. 23-24.
  • BARREDA, Pere-Enric. (1997) “Mossèn Joaquim Garcia Girona, benassalenc il·lustre.” Versió electrònica: https://geocities.restorativland.org/Athens/Acropolis/2864/girona.htm
  • BERMÚDEZ RAMIRO, Jesús. (2009) “Les traduccions poètiques de Joaquim Garcia Girona. Ritme i versificació.” Llengua & Literatura 20, pp. 51-80.
  • CAMATXO BUJ, Agnès & Bartomeu Obrador Cursach. (en premsa) Del jardí d’Horaci. Traduccions de Joaquim Garcia i Girona. Benassal: Fundació Carles Salvador.
  • CIFRE FORTEZA, Bernat. (2005) Costa i Llobera i el món clàssic (1854-1922). Palma: Lleonard Muntaner.
  • CORONAS, Fernán. (1993) Poesía asturiana y traducciones. Oviedo: Trabe.
  • FORTEZA, Tomàs. (1868) “Imitació de l’Oda d’Horaci otium divos.” Lo Gay Saber 1:16 (15 d’octubre de 1868), p. 122.
  • GARCÍA, Antón. (1993) “Introducción.” En: Coronas, Ferrán (ed.) 1993. Poesía asturiana y traducciones. Oviedo: Trabe, pp. 9-41.
  • GARCIA I GIRONA, Joaquim. (1920) Seidía. Poema valencià del principi de la Reconquista. València: Imprenta Valencianista.
  • GARCIA I GIRONA, Joaquim. (1925) “Del Jardí d’Horaci. Unes explicacions.” Boletín de la Sociedad Castellonense de Cultura 6, pp. 269-277.
  • GARCIA I GIRONA, Joaquim. (1926) “Del jardí d’Horaci. Més sobre la imitabilitat dels metres llatins.” Boletín de la Sociedad Castellonense de Cultura 7, pp. 210-220.
  • GARCIA I GIRONA, Joaquim. (1927) “Del Jardí d’Horaci. La versió de la estrofa alcaica.” Boletín de la Sociedad Castellonense de Cultura 8, pp. 172-178.
  • GARCIA I GIRONA, Joaquim. (1929) “El estudio del latín. El latín, factor de la educación clásica.” Correo Interior Josefino 384, pp. 45-48.
  • GIMENO BETÍ, Lluís. (2004) Mossèn Alcover i les comarques centrals del domini lingüístic: correspondència epistolar amb mossèn Joaquim Garcia Girona. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat.
  • GONZÁLEZ DELGADO, Ramiro. (2004) “Les traducciones d’Horacio al asturianu.” Lletres asturianes 85, pp. 57-84.medina, Jaume. (1976) “Horaci en la literatura catalana.” Els Marges 7, pp. 93-106.
  • MEDINA, Jaume. (1976) “Horaci en la literatura catalana.” Els Marges 7, pp. 93-106.
  • MEDINA, Jaume. (2003) “Una polèmica a la premsa vigatana entorn de la imitació dels ritmes clàssics en català: Josep Fonts, Joan Franquesa i Josep Maria Llovera.” Ausa 21:151, pp. 75-85.
  • PAREDES BAULINA, Maria. (1990) “Antoni Febrer i Cardona, traductor d’Horaci: una versió de Carmina I, 4.” Estudis de Llengua i Literatura Catalanes 21:4, pp. 49-60.
  • PAREDES BAULINA, Maria. (1996) Antoni Febrer i Cardona: un humanista il·lustrat a Menorca (1761-1841). Barcelona: Curial Edicions Catalanes & Publicacions de l’Abadia de Montserrat.
  • PÉREZ SILVESTRE, Òscar. (2019) “Joaquim Garcia Girona, a cent anys del Seidia. Assaig d’un estat de la qüestió i noves aportacions.” Empelt. Revista de lletres i humanitats del Maestrat 2, pp. 13-41. Versió electrònica: https://raco.cat/index.php/Empelt/article/view/390267.
  • PORTAL HEVIA, Lluís. (1995) Francisco Balbín de Villaverde (Xiquín de Villaviciosa). Oviedo: Gráficas Oviedo.
  • RIBA, Carles. (1936) “Orazio nelle letterature iberiche.” En: Castle, Eduard (ed.) 1936. Orazio nella letteratura mondia-le. Roma: Istituto di Studi Romani, pp. 191-218.
  • STAMPINI, Ettore. (1908) La metrica di Orazio: comparata con la greca e illustrata su liriche scelte del poeta. Torino: E. Loescher.