Rasgos sintácticos en glosas aljamiadas de un glosario-comentario bíblico hebreo del s. XIII

  1. del Barco, Javier 1
  1. 1 Universidad Complutense de Madrid
    info

    Universidad Complutense de Madrid

    Madrid, España

    ROR 02p0gd045

Revista:
Revista de filología española

ISSN: 0210-9174

Año de publicación: 2023

Tomo: 103

Fascículo: 1

Páginas: 57-76

Tipo: Artículo

DOI: 10.3989/RFE.2023.003 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Revista de filología española

Resumen

Este artículo analiza los rasgos sintácticos de glosas romances aljamiadas que se encuentran en un glosario-comentario bíblico del s. xiii. Estos rasgos se analizan en comparación con los romanceamientos bíblicos medievales que son traducción del hebreo, así como con traducciones sefardíes posteriores a la expulsión de los judíos de la península ibérica, en particular con la Biblia de Ferrara. El análisis realizado sugiere que algunos rasgos coinciden con los romanceamientos, mientras que otros coinciden en mayor medida con una tradición distinta, que es la reflejada en la Biblia de Ferrara y otras traducciones bíblicas sefardíes.

Información de financiación

Financiadores

Referencias bibliográficas

  • Alfonso, Esperanza (2021): Translating the Hebrew Bible in Medieval Iberia. Ms. Oxford, Bodleian Library, Hunt. 268; With a Lingüistic Study and Glossary of the Le‘azim by Javier del Barco, Leiden-Boston, Brill.
  • Amigo Espada, Lorenzo (1990): “Biblias en romance y Biblias en ladino: evolución de un sistema de traducción”, La Ciudad de Dios 203, pp. 111-142.
  • Assis, Yom Tov, José Ramón Magdalena Nom de Déu, y Coloma Lleal (1992): Aljamía romance en los documentos hebraiconavarros. Siglo xv, Barcelona, Universidad de Barcelona, 1992.
  • Assis, Yom Tov, José Ramón Magdalena Nom de Déu, y Coloma Lleal (2003): Navarra hebraica. Estudio lingüístico de la aljamía romance en los documentos hebraiconavarros, 2 vols., Barcelona, Universidad de Barcelona.
  • Barco, Javier del (2004): “Las formas verbales en las biblias de Alba y Ferrara. ¿Fidelidad al texto hebreo?”, Sefarad 64, pp. 243-267.
  • Barco, Javier del (2021): “Linguistic Study of Le‘azim”, en Esperanza Alfonso, Translating the Hebrew Bible in Medieval Iberia. Ms. Oxford, Bodleian Library, Hunt. 268; With a Lingüistic Study and Glossary of the Le‘azim by Javier del Barco, Leiden-Boston, Brill, pp. 261-347.
  • Blasco Orellana, Meritxell (2004a): “A Manuscript from the 15th Century in Hebrew-Aragonese Script (JNUL, Yah.Ms.Heb.242)”, Hispania Judaica 4, pp. 152-165.
  • Blasco Orellana, Meritxell (2004b): “Lèxic català en un manuscrit hebraicoaljamiat del segle xiv (Còdex Soberanas, Ms. 3090 de la Biblioteca Nacional de Catalunya)”, en M. Teresa Calders y Esperança Valls (eds.), Actes del I Congrès per a l’Estudi dels jueus en territori de llengua catalana. Barcelona-Girona, Barcelona, Universitat de Barcelona, pp. 139-145.
  • Brown, Francis, Samuel R. Driver y Charles A. Briggs (1906): A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament, Oxford, Clarendon Press.
  • Bunis, David (1994): “Tres formas de ladinar la Biblia en Italia en los siglos xvi-xvii”, en Iacob M. Hassán y Ángel Berenguer Amador (eds.), Introducción a la Biblia de Ferrara. Actas del Simposio Internacional sobre la Biblia de Ferrara. Sevilla, Madrid, Sociedad Estatal Quinto Centenario, pp. 315-345.
  • Bunis, David (1996): “Translating from the Head and from the Heart. The Essentially Oral Nature of the Ladino Bible-Translation Tradition”, en Winfried Busse and Marie Christine Varol-Bornes (eds.), Hommage à Haïm Vidal Sephiha, Berne, etc., Peter Lang, pp. 337-357.
  • Enrique-Arias, Andrés (2008): “Apuntes para una caracterización de la morfosintaxis de los textos bíblicos medievales en castellano”, en Johannes Kabatek (ed.), Sintaxis histórica del español y cambio lingüístico: Nuevas perspectivas desde las tradiciones discursivas, Frankfurt am Main/Madrid, Vervuert/Iberoamericana, 2008, pp. 109-125.
  • Enrique-Arias, Andrés y Francisco Javier Pueyo (2008-): Biblia Medieval
  • Hassán, Iacob M. (1994): “Dos introducciones de la Biblia de Ferrara”, en Iacob M. Hassán y Ángel Berenguer Amador (eds.), Introducción a la Biblia de Ferrara. Actas del Simposio Internacional sobre la Biblia de Ferrara. Sevilla, Madrid, Sociedad Estatal Quinto Centenario, pp. 13-66.
  • Hassán, Iacob M. (2004): “¿Es el ladino judeoespañol calco? (cfr. DRAE)”, Quaderns de Filologia. Estudis Lingüístics 9, pp. 87-99.
  • Joüon, Paul y Takamitsu Muraoka (2005): A Grammar of Biblical Hebrew, Roma, Editrice Pontificio Istituto Biblico.
  • Koehler, Ludwig, y Walter Baumgartner (2001): The Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament, Leiden/Boston, Brill.
  • Lapesa, Rafael (1981): Historia de la lengua española, Madrid, Gredos (9.ª edición).
  • Magdalena Nom de Déu, José Ramón (1994): Un glosario hebraicoaljamiado trilingüe y doce «Aqrabadin» de origen catalán. Siglo xv, Barcelona, Universidad de Barcelona.
  • Magdalena Nom de Déu, José Ramón y Coloma Lleal (1995): Aljamías hebraicoaragonesas (siglos xiv-xv), Barcelona, Universitat de Barcelona.
  • Minervini, Laura (1992): Testi giudeospagnoli medievali. Castiglia e Aragona, 2 vols., Napoli, Liguori Editore.
  • Morreale, Margherita (1994): “La Biblia de Ferrara y los romanceamientos medievales. 2Sm 22 y Ps 18”, en Iacob M. Hassán y Ángel Berenguer Amador (eds.), Introducción a la Biblia de Ferrara. Actas del Simposio Internacional sobre la Biblia de Ferrara. Sevilla, 25-28 de noviembre de 1991, Madrid, Sociedad Estatal Quinto Centenario, pp. 69-140.
  • Moshavi, Adina (2013): “Interrogative Clause, Biblical Hebrew”, en Geoffrey Khan (ed.), Encyclopedia of Hebrew Language and Linguistics, vol. 2, Leiden-Boston, Brill, pp. 306-316.
  • Moshavi, Adina (2007): “ הלא as a Discourse Marker of Justification in Biblical Hebrew”, Hebrew Studies 48, pp. 171-186.
  • Moshavi, Adina (2017): “Rhetorical Question or Assertion? The Pragmatics of in Biblical Hebrew”, Journal of the Ancient Near Eastern Society 32, pp. 91-105.
  • Pueyo, Francisco Javier (2008): “Biblias romanceadas y en ladino”, en Iacob M. Hassán y Ricardo Izquierdo Benito (eds.), Sefardíes. Literatura y lengua de una nación dispersa. XV Curso de Cultura Hispanojudía y Sefardí de la Universidad de Castilla-La Mancha, Cuenca, Universidad de Castilla-La Mancha, pp. 193-264.
  • Pueyo, Francisco Javier y Andrés Enrique-Arias (2015): “Innovación y tradición en el léxico de las traducciones bíblicas castellanas medievales. El uso de cultismos y voces patrimoniales en las versiones del siglo xv”, Anuario de estudios medievales 45, pp. 357-392.
  • Quintana, Aldina y Israel S. Révah (2004): “A Sephardic Siddur with Ritual Instructions in Aragonese Romance. Ms. Oxford, Bodleian Library 1133 (Opp. Add. 8o 18)”, Hispania Judaica 4, pp. 138-151.
  • Rodrigue-Schwarzwald, Ora (2010): “On the Jewish Nature of Medieval Spanish Biblical Translations”, Sefarad 70, pp. 117-140.
  • Sánchez-Prieto Borja, Pedro (1998): Cómo editar los textos medievales. Criterios para su presentación gráfica, Madrid, Arco Libros.
  • Sephiha, Haïm Vidal (1973): Le Ladino, judéo-espagnol calque: Deutéronome, versions de Constantinople (1547) et de Ferrare (1553); Edition, étude linguistique et lexique, Thèses, Mémoires et Travaux, Paris, Éditions Hispaniques, Sorbonne.
  • Sephiha, Haïm Vidal (1994): “Caracterización del ladino de la Biblia de Ferrara”, en Iacob M. Hassán y Ángel Berenguer Amador (eds.), Introducción a la Biblia de Ferrara. Actas del Simposio Internacional sobre la Biblia de Ferrara. Sevilla, Madrid, Sociedad Estatal Quinto Centenario, pp. 299-314.
  • Shemesh-Raiskin, Rivka (2014): “The Inner Object in Biblical Hebrew: Aspects in its Description and Approaches to Its Interpretation”, Revue Biblique 121, pp. 481-505.
  • Sirat, Colette e Israel S. Révah (1961): “Un maḥzor espagnol du xiiie siècle avec des prescriptions rituelles en castillan (Paris, Bibliothèque nationale, ms. hébreu 591)”, Revue des études juives 120, pp. 353-359.
  • Waltke, Bruce K. y Michael O’Connor (1990): An Introduction to Biblical Hebrew Syntax, Winona Lake (Indiana), Eisenbrauns.