Lexicogénesis de ficciónuna propuesta

  1. Itziar Hernández Rodilla 1
  1. 1 Universidad Complutense de Madrid (España)
Revista:
Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile

ISSN: 0717-1285 0718-5758

Año de publicación: 2023

Número: 60

Páginas: 34-53

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia Universidad Católica de Chile

Resumen

El siguiente trabajo se basa en la investigación traductológica de la versión original, escrita en lengua inglesa, de las novelas The Handmaid’s Tale (Margaret Atwood) y Never Let Me go (Kazuo Ishiguro), y del relato Story of Your Life (Ted Chiang), así como de los textos meta publicados en España (El cuento de la criada, trad. de Elsa Mateo Blanco; Nunca me aban-dones, trad. de Jesús Zulaika, y La historia de tu vida, trad. de Luis G. Prado), examinando el contenido lexicosemántico ficticio compuesto por los autores para construir sus universos y su reflejo en la lengua española (variedad peninsular), con el fin de desarrollar estrategias de traducción para los neologismos de un universo ficticio mucho más basado en el léxico como el de Ribofunk, de Paul di Filippo