Los topónimos de origen Ṣanhāǧa en ḥassāniyyaetimología y localización

  1. Ahmed-Salem OULD MOHAMED BABA
Revista:
Al-Andalus Magreb: Estudios árabes e islámicos

ISSN: 1133-8571

Año de publicación: 2023

Número: 30

Páginas: 189-206

Tipo: Artículo

DOI: 10.25267/AAM.2023.V30.11 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Al-Andalus Magreb: Estudios árabes e islámicos

Resumen

Los topónimos son uno de los aspectos onomásticos más significativos en el estudio diacrónico de cualquier lengua o dialecto, sin embargo, a pesar de la importancia de este aspecto lingüístico, escasean los trabajos en los dialectos árabes en general y en el caso del dialecto ḥassāniyya en particular. Ante este hecho, este trabajo de investigación quiere contribuir al conocimiento de la toponimia ḥassaní, centrándose especialmente en los nombres de lugar de origen Ṣanhāǧa o Ẓanāga que constituyen una buena parte de los topónimos de Mauritania y son además considerados los más antiguos porque las tribus Ṣanhāǧa fueron los primeros habitantes del territorio antes de la llegada de los Banū Ḥassān a las tierras de la actual Mauritania. Estas tribus bereberes dieron nombres a los lugares de este amplio territorio en el que perforaron numerosos pozos para poder obtener agua para sí y para su ganado. Por esta razón, los topónimos más importantes de origen ṣanhāǧa son los nombres de pozos junto a los cuales el ḥassāniyya tomó como préstamos algunos términos geográficos, estos últimos eran usados también en la toponimia. En este artículo, se presenta un corpus de topónimos y términos geográficos de origen ṣanhāǧa repartidos por todo el territorio mauritano

Referencias bibliográficas

  • AL-FĪRŪZĀBĀDĪ, M. al-Qāmūs al-muḥīṭ. (1996). Beirut: Muˀassasat ar-Risāla.
  • AGUADÉ, J. & BEHNSTEDT, P. (2006). “Berber” en Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics, tomo I, pp. 289-293.
  • AŠ-ŠINQĪṬĪ, A. (1911). Al-wasīṭ fī tarāǧim udabāˀ Šinqīṭ. El Cairo: Maktabat al-Xanǧī.
  • BAN AL-ŠBĪH B. ABBŪH, M. ˁA. (ed.) (2000). Dīwān Muḥammad b. aṭ-Ṭulba al-Yaˁqūbī aš-Šinqīṭī al-Mūrītānī (1188-1272 Hégira/1774-1856 AD) šarḥ wa-taṣḥīḥ Muḥammad ˁAbd Allāh b. aš-Šbīh b. Abbūh. Casablanca: Maṭbaˁat al-Naǧāḥ al-Ǧadīdah.
  • BASSET, A. (1952). La langue berbère. Londres: Oxford University Press.
  • CORRIENTE, F. (1981). “Nuevos berberismos del hispanoárabe”. Awrāq 4, 27-30.
  • CORRIENTE, F. & FERRANDO, I. (2005). Diccionario avanzado árabe. Tomo I árabe-español. Barcelona: Herder.
  • CORRIENTE, F. & OULD MOHAMED BABA, A. S. (2010). Diccionario avanzado árabe. Tomo II español-árabe. Barcelona: Herder.
  • DEVISSE, J. (1989). « Aoudaghost », Encyclopédie Berbère 6, pp. 798-803.
  • DUBIE, P. (1940). « L’îlot berbérophone de Mauritanie », in Bulletin de l’Institut Français de l’Afrique Noire II, pp. 316-325.
  • EL-CHENNAFI, M. (1970). « Sur les traces d’Awdaġust: les tagdāwəst et leur ancienne cité », en ROBERT, D. et alii (Eds.) Tegdaoust I. Recherches sur Aoudaghost Tome I, Paris: Arts et métiers graphiques.
  • EL-CHENNĀFĪ, M. & NORRIS, H. T. (1977). “How the hassāniyya vernacular of Mauritania supplanted Zenaga”. The Maghreb Review nº 2, pp. 77-78.
  • GALAND, G. (1970). « Les noms d’Awdagast et de Tagdawst », en ROBERT, D. et alii (eds.) Tegdaoust I. Recherches sur Aoudaghost Tome I, Paris: Arts et métiers graphiques, pp. 29-30.
  • ISSA, A. (1981). Muˁǧam ˀasmāˀ an-nabatāt. Dictionnaire des noms des plantes en latin, français, anglais et arabe. Beirut : Dār ar-rāˀid al-ˁarabī.
  • LERICHE, A. (1955). Terminologie géographique maure. Saint-Louis, Sénégal: Centre Ifan.
  • MONTEIL, V. (1949). « Notes sur la toponymie, l’astronomie et l’orientation chez les maures ». Hespéris, nº 36, pp. 189-219.
  • NANTET, B. (2008). Histoire du Sahara et des sahariens. París: Ibis Press.
  • NICOLAS, F. (1953). La langue berbère de Mauritanie. Dakar: Institut Français de l’Afrique Noire.
  • NORRIS, H. TH. (1968). Shinqīṭī Folk Literature and Song. Oxford: The Clarendon Press.
  • OULD CHEIKH, A. & SAISON, B. (1987). « Vie(s) et mort(s) de Al-Imām al-Ḥaḍrāmi: Autour de la postérité saharienne du mouvement almoravide (11e-17e s.) » Arabica, nº 34-1, pp. 48-79.
  • OULD HAMIDOUN, M. (1952). Précis sur la Mauritanie. Saint-Louis, Senegal: Institut Français de l’Afrique Noire.
  • OULD EL HASSENE, A. 1991. Ikhbār al-aḥbār bi akhbār al-ābār (Reinseignements des lettrés sur l’histoire des puits), M’hammad Ibn Ahmad Yūra ad-Daymānī traduit par Paul Marty. Revue par Ahmedou Ould El Hassene. Rabat: Publications de l’Institut des Études Africaines.
  • OULD SAˁD, M. M. (1993). Ḥarb šurbubba aw azmat al-qarn as-sabiˁ ˁašar fī l-ǧanūb al-ġarbī al-Mūrītānī, Nuakchot: al-Maˁhad al-mūrītānī li-l-baḥṯ al-ˁilmī.
  • OULD MOHAMED BABA, A.S. (2014a). “Nuakchot: un misterioso nombre para una ciudad que emergió del desierto”. En Meouak, M. & de la Puente, C. (eds.). Vivir de tal suerte. Homenaje a Juan Antonio Souto Lasala. Córdoba: CNERU-CSIC Oriens Academic, pp. 367-377.
  • OULD MOHAMED BABA, A. S. (2014b) « Lexique maritime en Ḥassāniyya : l’apport des Īmrāgən ». En Durand, O., Daiana Langone, Á., y Mion, G. (eds.). Alf lahǧa wa-lahǧa. Proceedings of the 9th Aida Conference, pp. 327-337.
  • OULD MOHAMED BABA, E. (2014). Toponymes et anthroponymes du Sud-ouest saharien. Approche chronologique. Rabat: Markaz ad-dirāsāt aṣ-ṣaḥrāwiyya.
  • ROBERT, D. et alii (eds.) (1970). Tegdaoust I. Recherches sur Aoudaghost Tome I, Paris: Arts et métiers graphiques.
  • TAINE-CHEIKH, C. (1988-98). Dictionnaire Ḥassaniyya Français. Paris: Geuthner.
  • TAINE-CHEIKH, C. (1999): « L’Onomastique comme enjeu. Réflexions du point du vue linguistique, sociolinguistique et historique », Actes du 1er Colloque International sur le Patrimoine Culturel Mauritanien. Nouakchott: Projet sauvegarde et valorisation du patrimoine culturel mauritanien, pp. 154-160.
  • TAINE-CHEIKH, C. (1998): « Toponymie et urbanisation », en A.-M. Frérot (ed.). Espaces et sociétés en Mauritanie, Tours: CNRS et Université François-Rabelais, Fascicule de Recherches n° 33, pp.77-86.
  • TAINE-CHEIKH, C. (2008). Dictionnaire zénaga-français. Köln: Rüdiger Köppe Verlag.
  • TAINE-CHEIKH, C. (2020). “Ḥassāniyya Arabic” en Christopher Lucas & Stefano Manfredi (eds.), Arabic and contact-induced change, Berlin: Language Science Press. Pp. 245–263.
  • WILD, S. (2009). “Toponyms”, Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics, tomo IV, pp. 508-515.
  • WULD BĀBĀH, M. (ed.) (1990). Aš-Šayx Muḥammad al-Yadālī. Nuṣūṣ min at-tārīx al-mūrītānī (šiyam az-zawāyā – amr al-walī nāṣir ad-dīn – risālat an-naṣīḥa). Cartago: Bayt al-ḥikma.
  • WULD BĀH, S. (ed.) (2000). Mūrītānyā aṯ-ṯaqāfa wa-d-dawla wa-l-muǧtamaˁ. Beirut: Markaz Dirāsāt al-Wiḥda al-ˁArabiyya.
  • WULD ḤĀMIDUN, M. (1990). Ḥayāt mūrītānyā al-ǧuzˀ aṯ-ṯanī al-ḥayāt aṯ-ṯaqāfiyya, Túnez, ad-Dār al-ˁArabiyya li-l-Kitāb.
  • WULD ḤAMIDUN, M. & DESCAMPS, C. (1968). « Que veut dire Nouakchott? », Notes africaines, nº 118, pp. 62-64.
  • WULD MUḤAMMAD YAḤẒIH. I. (2010). al-Mumtiˁ al-muḥīṭ min kalām ahl Šinqīṭ. Nwāgšūṭ: Dār al-fikr. 3 Vols.