La traducción automática y su uso en la redacción de textos digitalesAnálisis de algunos documentos reales de trabajo
- Maldonado González, María Concepción 1
- Liébana González, María
-
1
Universidad Complutense de Madrid
info
ISSN: 1576-4737
Año de publicación: 2023
Título del ejemplar: El sistema verbal español en las gramáticas y manuales de español como lengua extranjera, coordinado por María Martínez-Atienza de Dios (Universidad de Córdoba)
Número: 95
Páginas: 133-161
Tipo: Artículo
Otras publicaciones en: Círculo de lingüística aplicada a la comunicación
Resumen
A partir del análisis de varios ejemplos reales de trabajo, este artículo compara la mayor o menor precisión léxica ofrecida por los diccionarios bilingües frente a los motores de traducción automática basados en redes neuronales cuando los usuarios no profesionales acuden a ellos para traducir textos. Analizaremos el comportamiento de tres de estos motores de traducción automática (Google Traductor, Bing Microsoft Translator y el traductor de DeepL), y someteremos a evaluación un corpus compuesto por documentos reales de trabajo en el campo de la traducción. Dirigiremos nuestra atención a aquellos fallos léxicos derivados del uso de motores de traducción automática que ponen en riesgo la comprensión del texto final. Y, para terminar, compararemos los resultados que habríamos obtenido si, para esas mismas tareas, hubiéramos recurrido a diccionarios bilingües en vez de a motores de traducción automática. El estudio constata cómo en el caso de la traducción de textos más o menos complejos, la respuesta generada por los motores de TA resulta insuficiente, y cómo los datos lexicográficos recogidos en diferentes diccionarios bilingües en línea, por lo general, aportan información lexicográfica mucho más completa y adecuada para satisfacer las necesidades comunicativas del usuario.
Referencias bibliográficas
- Aranberri, Nora (2014). «Posedición, productividad y calidad». Revista Tradumàtica: tecnologies de la traducción, Universitat Autònoma de Barcelona, 12: 471-477 [Disponible en https://ddd.uab.cat/record/130152 (Última consulta: 11 de febrero de 2021)].
- ASALE (2010). Diccionario de americanismos. [Disponible en https://www.asale.org/obras-y-proyectos/diccionarios/diccionario-de-americanismos (Última consulta: 12 de febrero de 2021)].
- ASALE (2010). Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa. ASALE (2011). Nueva gramática básica de la lengua española. Madrid: Espasa.
- ASALE (2014). Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [versión 23.4 en línea]. [Disponible en: https://dle.rae.es (Última consulta: 11 de febrero de 2021)].
- Cambridge University Press (n.d.). «Cambridge English-Spanish Dictionary» [Disponible en https://dictionary.cambridge.org/ dictionary/english-spanish/ (Última consulta: 26 de febrero de 2021)].
- Centro de Traducción de los Órganos de la Unión Europea (2021). «IATE. European Union Terminology» [Disponible en https://iate.europa.eu/home (Última consulta: 14 de febrero de
- DeepL (2021). «El Traductor de DeepL» [Disponible en https://www.deepl.com/translator.html (Última consulta 12 de febrero de 2021)].
- DeepL (2021). «Linguee» [Disponible en https://www.linguee.es/ (Última consulta: 26 de febrero de 2021)].
- Espasa-Calpe (2001). «Gran diccionario español-portugués português-espanhol» [Disponible en https://www.wordreference. com/espt/ (Última consulta: 26 de febrero de 2021)].
- Google (2021). «Google Traductor». [Disponible en https://translate.google.com/intl/es/about/ (Última consulta: 12 de febrero de 2021)].
- HEMINGWAYTRADUCE (2017). «Clasificación de los errores de la traducción automática». [Disponible en https://hemingwaytraduce.wordpress.com/2017/09/27/clasificacion-de-los-errores-de-la-traduccion-automatica/ (Última consulta: 12 de febrero de 2021)].
- Hu, Ke y Cadwell, Patricio (2016). «A Comparative Study of Post-editing Guidelines». Baltic Journal of Modern Computing, 4(2): 346-353 [Disponible en https://www.researchgate.net/publication/303564681 (Última consulta: 11 de febrero de 2021)].
- Larousse (n.d.). «Dictionnaire Larousse français-espagnol» [Disponible en https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-esnpagnol (Última consulta: 26 de febrero de 2021)].
- Maldonado González, María Concepción (2019): «Las investigaciones de mercado en lexicografía comercial: un aprendizaje para el mundo académico e investigador». Revista Internacional de Lenguas Extranjeras, 10: 101-118 [Disponible en https://doi.org/10.17345/rile10.2557 (Última consulta: 11 de junio de 2021)].
- Maldonado González, María Concepción; Liébana González, María (2021). Los motores de traducción automática y su uso como herramienta lexicográfica en la traducción de unidades léxicas aisladas. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 88, 189-211, https://dx.doi.org/10.5209/clac.77002
- Massardo, Isabella; van der Meer, Jaap et al (2016). «MT Post-Editing Guidelines». [Disponible en https://www.taus.net/thinktank/reports/postedit-reports/taus-post-editing-guidelines (Última consulta: 11 de febrero de 2021)].
- Merriam-Webster (2021). «Dictionary by Merriam-Webster». [Disponible en https://www.merriam-webster.com/ (Última consulta: 14 de febrero de 2021)].
- Microsoft (2021). «Microsoft Bing» [Disponible en https://www.bing.com/translator/ (Última consulta: 12 de febrero de 2021)]. Mogas, María (2015). «La traducción automática: ¿una amenaza para el traductor en el siglo XXI?». Trabajo de fin de grado. Universitat Autònoma de Barcelona [Disponible en https://ddd.uab.cat/pub/tfg/2016/tfg_46627/TFG2015-16_FTI_MogasRibas.pdf (Última consulta: 12 de febrero de 2021)].
- Ortiz, María (2015). «El empleo de la traducción en línea en el aula de lengua extranjera». Revista Nebrija de Lingüística Aplicada a la Enseñanza de las Lenguas, 18: 48-51 [Disponible en https://www.nebrija.com/revista-linguistica/files/revistasPDF/Revista%20completa%2018.pdf (Última consulta: 10 de febrero de 2021)]. https://doi.org/10.26378/rnlael918252
- Páez, María (2018). «La traducción automática en internet: Google Traductor y Baidu Translate». Trabajo de fin de grado. Universitat Autònoma de Barcelona [Disponible en https://ddd.uab.cat/pub/tfg/2019/tfg_175529/TFG_2018-19_FTI_PaezMerida.pdf (Última consulta: 12 de febrero de 2021)].
- Parra, Carla (2018). «Evolución de la traducción automática». La Linterna del Traductor. La revista multilingüe de Asetrad, 16: 20-27 [Disponible en http://www.lalinternadeltraductor.org/pdf/lalinterna_n16.pdf (Última consulta: 10 de febrero de 2021)].
- PONS (2021). «Diccionario PONS español-francés» [Disponible en https://es.pons.com/traducción/francés-español (Última consulta: 26 de febrero de 2021)].
- PONS (2021). «Diccionario PONS inglés-español» [Disponible en https://es.pons.com/traducción/español-inglés (Última consulta: 26 de febrero de 2021)].
- Priberam (2021). «Diciónario da Língua Portuguesa» [Disponible en http://dicionario.priberam.org/ Última consulta: 14 de febrero de 2021)].
- SDL Trados (2016). «¿Qué es la traducción automática» [Disponible en: https://www.sdltrados.com/es/solutions/machinetranslation.html#:~:text=La%20traducci%C3%B3n%20autom%C3%A1tica%20es%20aquella,por%20�ordenador%2C%20 automatizada%20o%20instant%C3%A1nea? (Última consulta: 12 de febrero de 2021)].
- SYSTRAN (2010). «¿Qué es la traducción automática? Traducción automática basada en reglas vs. traducción automática estadística» [Disponible en https://www.systransoft.com/es/systran/tecnologia/que-es-la-traduccion-automatica/ (Última consulta: 12 de febrero de 2021)].
- Tarp, Sven (2019). «La ventana al futuro: despidiéndose de los diccionarios para abrazar la lexicografía». RILEX. Revista Sobre Investigaciones léxicas, 2(2), 5-36. [Disponible en http://dx.doi.org/10.17561/rilex.v2.n2.1 (Última consulta: 10 de febrero de 2021)].
- Taus. The language Data Network (2021). [Disponible en https://www.taus.net (Última consulta: 10 de febrero de 2021)].
- Tradel Barcelona (2017). «Errores de los traductores automáticos» [Disponible en https://blog.tradel-barcelona.com/2017/01/31/ errores-de-los-traductores-automaticos/ (Última consulta: 11 de febrero de 2021)].
- Tradúcete (2017). «Los problemas de los traductores automáticos» [Disponible en http://www.traducete.com/blog/los-problemas-de-los-traductores-automaticos/#:~:text=La%20traducci%C3%B3n%20de%20los%20traductores,texto%2C%20traduce n%20de%20forma%20literal. (Última consulta: 12 de febrero de 2021).
- Useless paperclip: Blog de informática y traducción (2017). «Traducción automática basada en reglas». [Disponible en: https:// uselesspaperclip2.wordpress.com/2017/09/20/traduccion-automatica-basada-en-reglas/ (Última consulta: 11 de febrero de 2021)].
- Vilas, Manuel (2019). Alegría. Barcelona: Planeta de libros. Viver, Paula (2018). «La evaluación de las herramientas de traducción automática (TA) desde la perspectiva del traductor: Google Translate, Bing, Babylon y Systran». Trabajo Fin de Grado. Universidad de Valladolid [Disponible en http://uvadoc. uva.es/handle/10324/33981 (Última consulta: 12 de febrero de 2021)].
- WordReference (2021). «Diccionario WordReference Francés-Español» [Disponible en https://www.wordreference.com/esfr/ (Última consulta: 26 de febrero de 2021)].
- WordReference (2021). «WordReference English-Spanish Dictionary» [Disponible en https://www.wordreference.com/es/en/ translation.asp?spen=�(Última consulta: 26 de febrero de 2021)].