Los derivados aumentativosdel DLE al diccionario bilingüe español-chino

  1. Ma, Yue
Dirigida por:
  1. Rafael García Pérez Director/a

Universidad de defensa: Universidad Carlos III de Madrid

Fecha de defensa: 25 de mayo de 2023

Tribunal:
  1. José Luis Herrero Ingelmo Presidente/a
  2. Huiling Luo Secretaria
  3. Mario Ignacio Rajas Fernandez Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 797952 DIALNET

Resumen

Este estudio se centra en la investigación del corpus de los derivados aumentativos del DLE. Si los comparamos los diminutivos, se puede confirmar indudablemente que se presta una menor atención a sus valores y funciones. Esto supone una dificultad en términos de reconocimiento, comprensión y aprendizaje por parte de los usuarios del diccionario y, sobre todo, de los estudiantes extranjeros de español. La primera parte se centra en conocer e intentar aclarar la distinción entre la sufijación apreciativa y la no apreciativa, en particular, los derivados apreciativos y los no apreciativos y, dentro de los primeros, los sufijos aumentativos. La lematización de estos sufijos es problemática y, después de que haber investigado y analizado de una manera exhaustiva y en profundidad los lemas del diccionario, se confirma que existen cuatro sufijos principales dotados de un alto nivel de productividad. Los derivados terminados en ¿udo, dejando de lado alguna información relacionada con el sentido aumentativo que aportan en sus significados, no añaden ninguna otra señal que sea de utilidad a la hora de su reconocimiento como derivados aumentativos. De este modo, este estudio se centra en tres sufijos relevantes y que son mayoritariamente reconocidos por los lexicógrafos: -azo, -ón y -ote. El conocimiento sobre sus usos, funciones y valores detallados han constituido el eje principal en torno al cual poder realizar las sucesivas investigaciones centradas en el vocabulario. En concreto, esta clasificación sobre el eje principal incluye los siguientes aspectos: 1) el sentido del aumento en el tamaño físico o figurado del contenido; 2) el sentido despectivo; 3) el sentido lexicalizado; 4) el sentido de golpe, acción o efecto; 5) otros casos, que toman en consideración el sentido diminutivo, un significado equivalente al de la base, etc. La segunda parte, se enfoca en el vocabulario de los aumentativos relacionados con los tres sufijos anteriormente mencionados, y se percibe que los registros de estos derivados muestran una gran incoherencia en el DLE, lo que dificulta el reconocimiento y la comprensión de los derivados. De hecho, no se incluye la marca aum. en todos los artículos del DLE, lo que constituye un grave problema. Por esta razón, se considera necesario llevar a cabo un análisis completo de estas unidades. La constitución de un corpus de trabajo constituye una ardua tarea, pues no basta con tomar en consideración la estructura morfológica, sino que se requiere, además, un profundo análisis de la información proveniente de cada una de las acepciones. Así, la determinación del carácter aumentativo o no depende de la formación morfológica, es decir, si el derivado en cuestión contiene sufijos aumentativos o no; de si la marca aum. aparezca en la parte etimológica o no, así como de la evolución semántica. Por medio del análisis del corpus recogido en el DLE, llegamos a clarificar de manera muy concreta y precisa los sentidos y las funciones que pueden aportar los sufijos aumentativos tomando en consideración las teorías de numerosos autores sobre estas formaciones morfológicas. Las incoherencias existentes en su tratamiento lexicográfico están relacionadas con todas las partes del artículo, que incluyen la definición, la marcación y la etimología, lo que constituye un gran problema para muchos usuarios. Llama especialmente la atención la parte etimológica porque en ella se presentan cuatro tipos de información, lo que agrava el problema de la identificación del carácter aumentativo del derivado en cuestión. Sucede que algunos aumentativos no presentan la información etimológica, otros solo expresan su palabra primitiva, algunos otros explican la formación morfológica acudiendo a la combinación de la base y el sufijo, y otros, finalmente, hacen referencia a su matiz aumentativo. Todo ello nos lleva a hacer una propuesta de mejora partiendo de la idea de un diccionario en formato digital dirigido tanto a hispanohablantes como a estudiantes extranjeros. Nuestra propuesta ayuda a identificar fácilmente los aumentativos gracias al reconocimiento de los componentes en desde el punto de vista morfológico, y también a destacar y distinguir de una forma más precisa derivados aumentativos de otros tipos de palabras, como los diminutivos y los despectivos, partiendo de la microestructura del diccionario. Por otro lado, también muestra claramente las funciones y los cambios semánticos aportados por los sufijos aumentativos en cada una de las acepciones, ya que la marca aum. únicamente aparece en las acepciones que muestran un evidente sentido de aumento. De esta forma, este nuevo formato que proponemos puede resultar eficaz a la hora de evitar futuras confusiones. Adicionalmente, en el proceso de identificar el vocabulario, en muchas ocasiones, lo que nos causa dificultad a la hora de confirmar su matiz aumentativo, es la falta de algunas definiciones concretas y, sobre todo, de ejemplos de uso. Por esta razón, sugerimos completar el significado en los aumentativos que no tengan definiciones conceptuales y añadir ejemplos de uso capaces de orientar a los usuarios del diccionario. Por otra parte, tras haber revisado los aumentativos escogidos del DLE desde el punto de vista lexicográfico y, desde el punto de vista de la productividad, la comparación de las cifras de los derivados relacionados con los tres sufijos aumentativos previamente comentados confirma que los terminados en -azo poseen una mayor productividad, los derivados relacionados con -ón tienen menos productividad, mientras que los terminados en -ote tiene la menor cantidad y muestra una gran diferencia respecto a los dos primeros. La comparación de los derivados aumentativos según su función pone de manifiesto que los aumentativos que cuentan con un sentido lexicalizado ocupan el mayor porcentaje del total, lo que coincide con lo expuesto en la advertencia del DLE, es decir, que el propósito principal consiste en incluir los derivados que tengan sentidos lexicalizados. Los otros dos grupos relevantes son los que presentan sentido de aumento y sentido despectivo. Conviene incluir estas dos clasificaciones en el eje principal. Tomando el corpus lexicográfico, indagamos en los tipos de definiciones aplicados a los derivados aumentativos. El objetivo es valorar y confirmar si todas las formas de definición son las apropiadas y, más concretamente, si existe alguna forma que se considera más idónea. La conclusión es que existen tres tipos de definición adecuados, lo que permite descartar los tipos considerados como erróneos; de ese modo, los usuarios pueden informarse del carácter aumentativo del derivado y del cambio que ha producido la adjunción del sufijo a la base. Sugerimos, pues, que se corrijan las definiciones procedente de los tipos considerados inapropiados y se redacten los futuros aumentativos de acuerdo con los tres tipos adecuados, que son los siguientes: 1) la adición de muy o algunos adverbios que presentan un sentido de intensificación; 2) la hiperonimia como parte del tipo de definiciones perifrásticas, que posee el formato de [el género próximo + diferencia específica], que permite incluir varios modificadores para expresar el sentido de aumento o el despectivo con el objetivo de hacer referencia a los dos rasgos relacionados con diferentes características respectivamente; 3) las definiciones perifrásticas, con las que cabe presentar significados más complejos, aplicadas con bastante frecuencia en los casos lexicalizados. Este descubrimiento en la definición no solo servirá de ayuda a la hora de perfeccionar el DLE, sino también será de gran utilidad en los diccionarios bilingües entre español-chino si tomamos el DLE como referencia. Aparte de esto, durante este análisis, se concluye que existe un grupo de modificadores que suele emplearse en la definición, lo que contribuye a formar un corpus característico del definiens y ayuda a la traducción de las definiciones con un alto nivel de coherencia. La tercera parte de la investigación se centra en buscar, en la lengua china, los morfemas equivalentes a los sufijos aumentativos españoles para encontrar las mejores traducciones posibles entre los dos idiomas. Aunque, por parte del idioma chino, no existe un sistema tan completo y peculiar como el del español diseñado para expresar el sentido aumentativo, la investigación muestra que hay unos pocos cuasi-afijos chinos que pretenden expresar dicha idea, aunque con usos y sentidos limitados. La mayoría de los conceptos vinculados con la idea de aumento dependen más de los modificadores que se añaden a las palabras clave, como en el caso típico de los adjetivos. Por esta razón, el corpus de definiens que se obtiene en el proceso de análisis de las definiciones de aumentativos junto con los cuasi-afijos que presentan el valor aumentativo pueden actuar como indicadores en el proceso de traducción entre ambos idiomas. En el mismo apartado, no sólo se busca la equivalencia y similitud entre los dos idiomas en torno al campo aumentativo, sino también se aclara la distinción entre los mismos, lo que ayuda a conocer mejor la aplicación de este concepto en situaciones distintas dentro de cada idioma y resulta de utilidad a la hora de establecer enlaces lógicos para facilitar la traducción en el futuro. Por otro lado, el modelo cognitivo idealizado de tamaño nos permite clarificar la semántica general del aumentativo entre el chino y el español. De hecho, los valores positivos y negativos, también la expresión de intensificación o de afección se encuentran en ambas lenguas. Esto manifiesta que, a pesar de que cada idioma cuenta con su propio sistema o costumbre a la hora de expresar la idea aumentativa, desde un punto de vista pragmático los efectos que se generan son comparables y semejantes. Excepcionalmente, en chino apenas se encuentran sentidos lexicalizados que indiquen contenidos complejos, en particular, aquellos sentidos aislados del significado primitivo de la base, y aún menos sentidos equivalentes al del español `golpe¿. La siguiente parte consiste en analizar todos y cada uno de los aumentativos registrados en el diccionario español-chino más prestigioso y actualizado con el fin de determinar sus posibles incoherencias y errores, siguiéndose la línea de investigación planteada en la primera parte. Nos percatamos así de que es prácticamente imposible establecer una equivalencia entre la información proporcionada por los dos diccionarios, el monolingüe español y el bilingüe español-chino. En efecto, constatamos una notable pérdida de información en la sección etimológica del segundo y en la marcación general, así como en algunas partes relevantes estrechamente relacionadas con rasgos típicos de los derivados aumentativos. Este fenómeno, sin lugar a dudas, dificulta el aprendizaje de dicho grupo de palabras por parte de los estudiantes chinos. Por esta razón, planteamos una serie de medidas que resultan necesarias para mejorar las imperfecciones y corregir aquellos contenidos erróneos. Partimos del corpus de aumentativos con sentido de aumento y sentido despectivo de manera independiente. El proceso de análisis de cada derivado consiste en encontrar los errores que contiene cada uno de dichos derivados al registrarse en el diccionario chino, y asimismo resumir los definiens traductores que se suelen aplicar en chino. Por medio de este proceso, se logran dos corpus separados respecto al definiens; por un lado, uno que tiende a expresar el sentido de aumento, y por otro, el sentido despectivo, cuyos definiens ayudan a normalizar la traducción correspondiente y la documentación de derivados similares del mismo grupo. En cuanto a los tipos de definiciones aplicados, el diccionario bilingüe español-chino muestra una línea similar a la del DLE, pues en él encontramos los cuatro tipos de definiciones siguientes: 1) la adición de adverbios; 2) las definiciones hiperonímicas; 3) las definiciones perifrásticas; 4) las definiciones sinonímicas. Consideramos los tres primeros tipos igualmente oportunos por el hecho de expresar claramente los valores otorgados por los sufijos aumentativos. El último tipo, desgraciadamente, no permite realizar dicha interpretación, lo que no facilita la compresión y el aprendizaje. No obstante, tras el análisis de las definiciones que se presentan en el diccionario chino, comprobamos que hay algunas acepciones que no se han traducido directamente desde el DLE, y que, con mucha probabilidad, provengan de otros diccionarios españoles. De hecho, muchas de ellas tienen su origen en el Diccionario de americanismos de RAE, si bien existe un grupo de ellas para el que es difícil determinar la fuente. Desde nuestro punto de vista, estas deberían eliminarse del diccionario bilingüe español-chino. No está de más señalar también que al diccionario chino le falta una planificación estricta sobre la supresión o adición de determinada información importante dentro de la microestructura. Por otro lado, otra desigualdad evidente que se encuentra entre diccionarios de las dos partes es que el diccionario proveniente de China registra una menor cantidad de derivados aumentativos que los que se registran en el DLE. A fin de encontrar las causas que motivan esta pérdida, llevamos a cabo un estudio de los aumentativos no registrados en el diccionario chino desde distintos puntos de vista. Tras haber hecho una comparación basada en distintos rasgos, concluimos que ninguno de los rasgos llega a constituir un factor clave y determinante. Debido a que el diccionario chino se publicó en 2010, cabe suponer que las actualizaciones más recientes del DLE no se incluyen. Por este motivo, realizamos una investigación de los aumentativos no registrados en el diccionario chino para extraer y comparar los datos relativos a las nuevas versiones actualizadas en 1992 y 2001 del DLE. Se observa que, en total, casi un 38% de los aumentativos aparecen después de 1992, y un 11% de ellos se registran a partir del 2001, lo que implica que la actualización del diccionario y la inclusión de aumentativos más modernos sí pueden ser los causantes de una falta del registro de las palabras provenientes del DLE en un alto grado. Como en el caso del diccionario monolingüe, ofrecemos una propuesta de mejora que busca facilitar la presentación de estos derivados a los estudiantes sinohablantes y, en último término, su uso. En concreto, tomando la versión corregida del DLE como referencia, nuestra propuesta pretende ofrecer la información de una manera más detallada en toda la microestructura del diccionario. En cuanto al corpus que se ha incluido en la nueva propuesta, haciendo referencia a los datos que se obtienen a través del Corpus del Español del Siglo XXI de la Real Academia Española, también denominado el CORPES XXI, se observa que la mayoría de los aumentativos no registrados muestran una frecuencia de uso y una dispersión de bajo nivel, aunque también se encuentra una escasa cantidad de aumentativos que no se recogen a pesar de su alta frecuencia de uso. De este modo, para que la propuesta cuente con un corpus de aumentativos lo más completo posible, y evite una pérdida de algunas palabras esenciales, hemos recurrido al corpus completo del DLE. La propuesta, pues, incluye también los aumentativos no recogidos en el diccionario chino. Desde el punto de vista de la marcación, consideramos necesario añadirla y traducirla en chino con el fin de que los estudiantes del español puedan obtener toda la información sobre su uso en torno a la aplicación hispanohablante de una manera obvia y eficaz. Los distintos tipos de corrección que se han realizado dentro de cada artículo lexicográfico siguen un código de diferentes colores para dar cuenta más claramente de los distintos cambios realizados en el diccionario chino, asimismo esta serie de colores indica los distintos fallos que existen en el diccionario chino de una manera visual e intuitiva. En el apartado de los anexos, se recopilan todas las propuestas redactadas para el DLE. En ellos incluimos todos los artículos mencionados en la segunda parte para su más fácil consulta.