La traducción, la adaptación y la interpretación en España y en China de las obras escritas por Mo Yan

  1. WANG, KANG
Dirigida por:
  1. María Jesús Casals Carro Directora

Universidad de defensa: Universidad Complutense de Madrid

Fecha de defensa: 23 de noviembre de 2022

Tribunal:
  1. Joaquín María Aguirre Romero Presidente
  2. Virginia Linares Rodríguez Secretaria
  3. Francisco Javier Paniagua Rojano Vocal
  4. Xiaoling Wang Vocal
  5. Luis Pablo Francescutti Perez Vocal

Tipo: Tesis

Resumen

La intersección literaria entre China y España se remonta al 1592, tras un periodo de estancamiento de los intercambios culturales. España se acerca poco a poco a la literatura china al establecer ambos países relaciones diplomáticas. Desde que Mo Yan ganó el Premio Nobel de Literatura en 2012 el estudio de la traducción de las novelas de Mo Yan ha sido testigo de un auge de la investigación y ha logrado resultados fructíferos. Las obras de Mo Yan revelan la desbordante imaginación del autor y reflejan su lenguaje literario, que se caracteriza por su naturaleza retórica. En el contexto de la teoría contemporánea, la retórica combina propiedades cognitivas, narrativas y filosóficas, características de la literatura de Mo Yan. La literariedad (literariness) es un factor crucial que se pierde muy fácilmente en los procesos de traducción. Esta investigación profundiza en las literariedades de las novelas de Mo Yan con una perspectiva retórica por medio de las traducciones inglesas y españolas. La era de la información digital ha hecho que el estudio de la traducción no se limite al ámbito textual, sino también al ámbito comunicativo en general y al cinematográfico y televisivo en particular. Las actividades de traducción no son singulares, sino plurales, y se estudia la traducción intersemiótica de la novela, la película y la serie de televisión de Sorgo Rojo como objeto para facilitar la difusión de los textos clásicos chinos, pasando a través del tiempo y el espacio, en contextos internacionales a través de cross-media y multimedia. La investigación es interdisciplinar, se enfoca en la traducción literaria y la mediatización de Sorgo rojo, explora y analiza las estrategias y causas para traducir el lenguaje cultural y los temas folclóricos, observa las traducciones en el contexto de la traducción y la recepción, explora la intraducibilidad de las traducciones españoles e inglesas sobre Maoqiang y las baladas, y analiza la adaptación e interpretación durante el proceso de la traducción intersemiótica. Asumiendo la teoría de la transtextualidad, la investigación se ha basado en la teoría de la traducción de André Lefevere y Susan Bassnett: como una reescritura, que refleja la lógica poética y la ideología del traductor y del sistema social dominante. El análisis sobre la traducción e intraducibilidad de las obras de Moyan fue guiado por la heteroglosia y el sistema teórico bajtiniano y la retórica generalizada (teoría básica en China) y aristotélica. La tesis se ha basado en la teoría de la relevancia de Dan Sperber y Wilson y la teoría de los campos del Pierre Bourdieu para analiza, en niveles sincrónico y diacrónico, la difusión multimedia y cross-media de los textos clásicos. La tesis se estructura en seis capítulos: I. Introducción (objetivos, preguntas de investigación y metodología). II. Marco teórico y marco metodológico. III. Investigación sobre la traducción intercultural, donde se analizan comparativamente las traducciones inglesas y españolas. IV. La mediatización de las obras de Moyan, donde se analiza la traducción intersemiótica de la difusión cross-media y multimedia. V. Conclusiones. VI. Referencias bibliográficas y recursos electrónicos La traducción es una transferencia cultural en la que la búsqueda del sentido es lo esencial, y por ello la traducción es el eje de conexión para la comunicación intercultural de los seres humanos. Mediante el proceso ostensivo-inferencial, guiado por la heteroglosia bajtiniana, en la traducción de la poética de Mo Yan aún queda espacio para mejorar. Y las adaptaciones audiovisuales, mediante la traducción intersemiótica, han completado de hecho una reconstrucción artística del texto que potencia su vitalidad y lo convierte en una memoria cultural. Estimula, además, la difusión cultural. La traducción constituye la base de la moderna comunicación