Los símbolos en la lengua y la cultura chinasaproximación a un estudio contrastivo en la fraseología china y española

  1. Duan, Junjun
Supervised by:
  1. Arianna Alessandro Director
  2. Francisco Javier Sánchez Martín Director

Defence university: Universidad de Murcia

Fecha de defensa: 20 October 2023

Committee:
  1. Julia Sevilla Muñoz Chair
  2. Manuel Sevilla Muñoz Secretary
  3. Guadalupe Nieto Caballero Committee member

Type: Thesis

Abstract

La presente tesis aborda el estudio de los símbolos en la fraseología china y su comparación con los de la fraseología española desde la perspectiva cultural. Se destaca la relación inextricable entre la lengua y la cultura, confirmada por numerosas publicaciones desde diversas perspectivas. Tanto los símbolos, como representantes esenciales del conocimiento en la lengua, el arte, la literatura y la religión, entre otros aspectos culturales, como las unidades fraseológicas, preservadoras lingüísticas de los conocimientos colectivos de una comunidad ilustran la interacción y convergencia entre lengua y cultura. El objetivo general de la investigación radica, por un lado, en identificar las similitudes y las diferencias en el simbolismo presente en la fraseología de las lenguas china y española, a la vez que en determinar los aspectos socioculturales y mecanismos psicológicos que influyen en estas similitudes y diferencias, por otro. Para alcanzar este propósito, se realiza una extensa revisión bibliográfica que abarca los conceptos de fraseología y símbolo, así como los aspectos relacionados con la formación de significados simbólicos en la fraseología china y española, a partir de los vínculos existentes con la historia, el desarrollo sociocultural y las obras clásicas y literarias. La revisión de la bibliografía especializada sobre fraseología resalta la dificultad de establecer equivalencias en las categorías fraseológicas entre la lengua china y la española, debido a diferencias tanto en lo concernido a sus características y como a los criterios de clasificación. Se enfatiza en la importancia de la fijación como criterio aplicable en ambas fraseologías, a la vez que de la idiomaticidad para poder establecer las similitudes entre ciertas categorías fraseológicas de la lengua china y la española. Sobre estos criterios y considerando las características sintagmáticas u oracionales de las unidades fraseológicas chinas, se propone una clasificación, cuyo propósito es facilitar la comprensión de los conceptos fraseológicos en el contexto de la Fraseología Contrastiva chino-española. Por lo que respecta al estudio de los símbolos en la fraseología china, se opta por trabajar con los que están directamente relacionados con el contexto cultural del confucianismo y la mitología (y religiones), por la relevancia de estos ámbitos en la cultura y la lengua chinas. El concepto del 君子 [Junzi; persona con integridad moral] representa una imagen ejemplar de la búsqueda moral confuciana y supone un elemento constitutivo de muchas unidades fraseológicas. Además, se seleccionan varios símbolos materiales, como el ume, la orquídea, el bambú, el crisantemo y el pino, junto con el mineral chino único, el jade, para ilustrar este concepto. En cuanto a la mitología (y religiones) china, se consideran símbolos como 阎王 [dios de muerte], 鬼 [fantasma], 神 [dios], 仙 [inmortal] y 佛 [Buda], representativos de las religiones taoísta y budista y los Cinco Colores como representaciones del símbolo de la mitología. Los resultados del estudio de estos símbolos muestran que los pensamientos confucianos, mitológicos y religiosos chinos poseen un impacto fundamental en la formación de los significados simbólicos de los símbolos presentes en la fraseología china. Sin embargo, existen otros muchos factores intrínsecos para su explicación, entre los cuales destacan los influjos desde la literatura (especialmente las poesías y novelas) y la historia, las características físicas del símbolo, las normas e instituciones de la clase dominante, la comunicación intercultural, entre otros. Desde la perspectiva psicológica, se observa que los mecanismos psicológicos, como el condicionamiento clásico, la ley de similitud y la empatía estética, explican la formación de significados simbólicos de los símbolos botánicos, mientras que los símbolos religiosos tienen fundamentos en el sobrecogimiento y el miedo, la creencia y la adoración, la repugnancia y el desprecio. Los símbolos cromáticos pueden abordar todos estos aspectos mencionados anteriormente. Tras el examen de los simbolismos seleccionados en la fraseología china, se realiza un análisis exhaustivo comparativo entre la fraseología china y española, que parte de la presencia y utilización en la fraseología española de los símbolos analizados para la fraseología china, a la vez que se ofrecen sustitutos adecuados para los símbolos ausentes. Las comparaciones no solo identifican similitudes lingüísticas y simbólicas, sino que también revelan la preferencia significativa en la selección de símbolos botánicos para expresar los significados simbólicos similares por la población china y la española debido a diferencias geográficas y climáticas, aunque los mecanismos psicológicos en la expresión de ambas comunidades resultan similares. En cuanto al estudio de las palabras cromáticas, la combinación de las teorías universalista y relativista parece más adecuada. Finalmente, se identifican cuatro categorías de equivalencia cualitativa entre las unidades fraseológicas chinas y españolas: equivalencia fraseológica total (sintáctica y simbólica), equivalencia fraseológica parcial, correspondencia no fraseológica y correspondencia nula. En definitiva, nuestra tesis destaca la importancia de los trasfondos socioculturales en la formación de significados simbólicos en la fraseología china y española, que varían significativamente entre diferentes poblaciones. De manera paralela, se evidencian similitudes en la formación de estos significados, frecuentemente explicados por mecanismos psicológicos similares. Con esta investigación, se proporciona una contribución relevante y un enfoque innovador para la enseñanza de la fraseología en la combinación lingüística chino-español, al tiempo que se fortalece la comunicación intercultural.