Multidirectional Memory, Polyacroasis and (Un)translatability in Antonio Muñoz Molina’s «Sefarad»
-
1
Universidad CEU San Pablo
info
ISSN: 0019-0993
Argitalpen urtea: 2021
Zenbakia: 93
Orrialdeak: 36-51
Mota: Artikulua
Beste argitalpen batzuk: Iberoromania: Revista dedicada a las lenguas y literaturas iberorrománicas de Europa y América
Laburpena
The primary aim of this chapter is to analyse the alignment between multidirectional memory and literature. Michael Rothberg’s multidirectional memory model is scrutinized so as to elucidate how this approach works in fiction. The chapter further analyses the rhetorical concept of polyacroasis, proposed by Tomás Albaladejo in 1998 in order to analyse its interlacing with multidirectional memory as well as to demonstrate the manner in which polyacroasis may function as a vehicle of multidirectional memory in literature. On the other hand, the notion of translator as secondary witness (Deane-Cox, 2013; 2017) will be employed so as to examine the role of the author as translator. By means of a case study, Antonio Muñoz Molina’s Sefarad. Una novela de novelas, I will attempt to analyse how the frameworks provided by multidirectional memory and polyacroasis along with the workings of empathy encourage and pave the way to translatability. Similarly, I will examine how the notion of translator as secondary witness functions in a novel like Sefarad taking into account that the author of that novel inscribed his translation into Spanish of passages coming from Holocaust testimonies which were not published in Spain by the time the novel was being written.
Finantzaketari buruzko informazioa
This paper is a result of the TRANSLATIO research project (Reference PGC2018-093852-B-I00), funded by the Ministry of Science, Innovation and Universities of Spain.Finantzatzaile
-
Ministerio de Ciencia, Innovación y Universidades (España)
Spain
- PGC2018-093852-B-I00