Multidirectional Memory, Polyacroasis and (Un)translatability in Antonio Muñoz Molina’s «Sefarad»

  1. David Amezcua 1
  1. 1 Universidad CEU San Pablo
    info

    Universidad CEU San Pablo

    Madrid, España

    ROR https://ror.org/00tvate34

Aldizkaria:
Iberoromania: Revista dedicada a las lenguas y literaturas iberorrománicas de Europa y América

ISSN: 0019-0993

Argitalpen urtea: 2021

Zenbakia: 93

Orrialdeak: 36-51

Mota: Artikulua

DOI: 10.1515/IBER-2021-0004 SCOPUS: 2-s2.0-85107286795 WoS: 000654237500004 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDocta Complutense editor

Beste argitalpen batzuk: Iberoromania: Revista dedicada a las lenguas y literaturas iberorrománicas de Europa y América

Laburpena

The primary aim of this chapter is to analyse the alignment between multidirectional memory and literature. Michael Rothberg’s multidirectional memory model is scrutinized so as to elucidate how this approach works in fiction. The chapter further analyses the rhetorical concept of polyacroasis, proposed by Tomás Albaladejo in 1998 in order to analyse its interlacing with multidirectional memory as well as to demonstrate the manner in which polyacroasis may function as a vehicle of multidirectional memory in literature. On the other hand, the notion of translator as secondary witness (Deane-Cox, 2013; 2017) will be employed so as to examine the role of the author as translator. By means of a case study, Antonio Muñoz Molina’s Sefarad. Una novela de novelas, I will attempt to analyse how the frameworks provided by multidirectional memory and polyacroasis along with the workings of empathy encourage and pave the way to translatability. Similarly, I will examine how the notion of translator as secondary witness functions in a novel like Sefarad taking into account that the author of that novel inscribed his translation into Spanish of passages coming from Holocaust testimonies which were not published in Spain by the time the novel was being written.

Finantzaketari buruzko informazioa

This paper is a result of the TRANSLATIO research project (Reference PGC2018-093852-B-I00), funded by the Ministry of Science, Innovation and Universities of Spain.

Finantzatzaile