La versión de Solino de Cristóbal de las Casas (1573)originalidad y públicos

  1. José David Castro de Castro
Revista:
E-Spania: Revue électronique d'études hispaniques médiévales

ISSN: 1951-6169

Ano de publicación: 2023

Título do exemplar: Traducir en el Renacimiento

Número: 46

Tipo: Artigo

Outras publicacións en: E-Spania: Revue électronique d'études hispaniques médiévales

Resumo

En 1573, Cristóbal de las Casas a publié une traduction de Solino intitulée De las cosas maravillosas del mundo. Il s’agit de la seule version espagnole complète de l’œuvre de cet auteur jusqu’à celle de Francisco Javier Fernández Nieto, publiée en 2001. Deux aspects de cette œuvre méritent une attention particulière : son degré d’originalité et le type de lecteur auquel elle s’adresse. Ce travail montre que le traducteur a d’abord repris la version italienne de Solino de Vincenzo Belprato. Cependant, De las Casas tient toujours compte du texte latin, ce qui explique qu’il néglige parfois la traduction italienne. Quant au public cible de la traduction, il est composé non seulement d’érudits, mais aussi de lecteurs généraux. Cette version est fortement liée au genre hispanique contemporain des miscellanées, qui a connu un grand succès à l’époque, et à son public.