Antígona, Electra y Filoctetesfiguras de la opresión en las traducciones weilianas de las tragedias griegas

  1. Basili, Cristina
Llibre:
Pensar la traducción: La filosofía de camino entre las lenguas. Actas del Congreso (Talleres de comunicaciones). Madrid, septiembre de 2012
  1. Gómez Ramos, A. (dir. congr.)

Editorial: Universidad Carlos III de Madrid

ISBN: 978-84-616-8521-9

Any de publicació: 2014

Pàgines: 250-261

Congrés: Congreso Internacional "Pensar la traducción : La filosofía de camino entre las lenguas" (1. 2012. Getafe (Madrid))

Tipus: Aportació congrés

Resum

La traducción de las obras de la literatura y de la filosofía griega acompaña la elaboración teórica del pensamiento de la filósofa francesa Simone Weil (1909-1943) durante todo su recorrido. El vínculo entre reflexión filosófica y traducción se configura por lo tanto como un eje de su itinerario intelectual. Esta relación queda definida por un método de trabajo que se apropia de los textos antiguos, mientras que proyecta sobre ellos unas categorías funcionales para la interpretación del presente y de los problemas políticos y sociales que este plantea a la reflexión filosófica. El caso de estudio de las traducciones de tres tragedias de Sófocles dirigida a los obreros de una fábrica ilustra bien esta forma de proceder.