Aproximación a la desautomatización de los pragmatemas en Twitter

  1. Vanesa Ovejas Martín 1
  1. 1 Universidad Complutense de Madrid
    info

    Universidad Complutense de Madrid

    Madrid, España

    ROR 02p0gd045

Aldizkaria:
Fraseolex

ISSN: 2938-155X

Argitalpen urtea: 2022

Zenbakia: 1

Orrialdeak: 139-157

Mota: Artikulua

DOI: 10.5565/REV/FRASEOLEX.35 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDDD editor

Beste argitalpen batzuk: Fraseolex

Laburpena

Pragmatememes are phraseological utterances restricted by the extralinguistic situation of use: ¿De cuánto estás?, Buenos días, Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma o Recién pintado are examples of them. Since they are conventionalized, they can be manipulated, that is, they can be intentionally and creatively modified. In this work we study the manipulation of pragmatememes on Twitter. In the analysis of the data we take into account the communicative intention with which users employ this phenomenon, the linguistic levels modified and the resources used by the speakers. To do so, we worked with a database of our own, consisting of 155 pragmatememes and a corpus of 165 tweets. The qualitative analysis of the data suggests that the communicative intention most sought after with this phenomenon is the production of a comic effect, although sometimes it is a means to other ends, such as expressing criticism or persuading interlocutors to buy a product. The examples analysed also show that there are different types of manipulation, depending on the linguistic level involved: i) formal, if new elements are substituted or added to the original pragmateme; ii) semantic, if the meaning is altered by mechanisms such as metaphor, irony or polysemy; iii) pragmatic-discursive, if one or more of the linguistic elements that restrict the pragmateme are modified.

Erreferentzia bibliografikoak

  • Alvarado Ortega, M. B. (2010). Las fórmulas rutinarias del español: teoría y aplicaciones. Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-653-00248-5
  • Barrios Rodríguez, M. A. (2017). Hacia un concepto amplio de pragmatema y sus aplicaciones en ELE: el caso de ¡qué + sust./adj.! En B. Almeida Cabrejas, A. Blanco Canales, J. J. García Sánchez y M. D. Jiménez López (Coords.), Investigaciones actuales en Lingüística. Vol. II: Semántica, Lexicología y Morfología (pp. 19-36). Universidad de Alcalá de Henares.
  • Barrios Rodríguez, M. A. (2020a). Lexical Functions and Pragmatic Functions: a proposal for the formalization of the pragmatemes within the Meaning-Text Theory. En J. Szerszunowicz y M. Awier (Eds.), Intercontinental Dialogue on Phraseology 9: Reproducible Multiword Expressions from a Theoretical and Empirical Perspective (pp. 15-32). The University of Bialystok Publishing House.
  • Barrios Rodríguez, M. A. (2020b). The Making of the Diretes Dictionary: how to develop an e-dictionary based on automatic inheritance. En Z. Gavriilidou, M. Mitsiaki y A. Fliatouras (Eds.), EURALEX XIXλLexicography for inclusion. Congress of the European Association for Lexicograph, Proceedings Book (pp. 13-22), vol. 1. SynMorPhoSe Lab, Democritus University of Thrace.
  • Barrios Rodríguez, M. A. y Ovejas Martín, V. (2019). Pragmatèmes : concept, limits et formalisation. Cahiers de lexicologie, 115, 77-102.
  • Blanco Escoda, X. (2010a). Los frasemas composicionales pragmáticos. En S. Mejri y P. Mogorrón Huerta (Dirs.), Opacité, Idiomaticité, Traduction (pp. 19-32). Universitat d'Alacant.
  • Blanco Escoda, X. (2010b). Traduction des pragmatèmes dans les guides de conversation en russe. Contenus conceptuels et enjeux culturels. En I. Sfar y S. Mejri (Eds.), Synergies Tunisie, La traduction des textes spécialisés: retour sur des lieux communs, Revue du Gerflint, 2, 75-84.
  • Blanco Escoda, X. (2013a). Équivalents de traduction pour les pragmatèmes dans la lexicographie bilingue Français-Espagnol. Lexicographica, 29, 5-28. https://doi.org/10.1515/lexi-2013-0003
  • Blanco Escoda, X. (2013b). Les pragmatèmes: définition, typologie et traitement lexicographique. Verbum, 4. Vilniaus Universitetas, 17-25. https://doi.org/10.15388/Verb.2013.4.4977
  • Blanco Escoda, X. (2013c). Le défigement des locutions nominales comme trait de style de la poésie de Mario Benedetti. En X. Blanco, S. Mejri y S. Fuentes (Eds.), Les locutions nominales en language générale (pp. 33-60). Servei de publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona.
  • Blanco Escoda, X. (2014a). Microestructura lexicográfica para unidades frásticas: los pragmatemas. Káñina, Rev. Artes y Letras, 38 (3), 13-18. https://doi.org/10.15517/rk.v38i3.16442
  • Blanco Escoda, X. (2014b). Inventaire lexicographique d'une sous-classe de phrasèmes délaissée: les pragmatèmes. Cahiers de lexicologie, 104, 133-154.
  • Blanco Escoda, X. y Mejri, S. (2018). Les pragmatèmes. Garnier Classiques.
  • Corpas Pastor, G. (1996). Manual de fraseología española. Gredos.
  • De Smet, E. y Enghels, R. (2020). Los datos en Twitter como fuente del discurso oral coloquial: estudio de caso del marcador discursivo en plan. Oralia, 23 (2), 199-218. https://doi.org/10.25115/oralia.v23i2.6379
  • Escandell Vidal, M. V. (2014). La Comunicación: Lengua, Cognición y Sociedad. Akal.
  • Fléchon, G., Frasi, P. y Polguère, A. (2012). Les pragmatèmes ont-ils un charme indéfinissable? En P. Ligas y P. Frassi (Eds.), Lexiques, Identités, Cultures (pp. 81-104). QuiEdit.
  • García-Page, M. (1989). Sobre los procesos de deslexicalización en las expresiones fijas. Español actual: Revista de español vivo, 52, 59-80.
  • González Fernández, A. (2017). Estudio de neologismos a través de big data en un corpus textual extraído de Twitter. ELUA. Estudios de Lingüística, 31, 171-186. https://doi.org/10.14198/ELUA2017.31.09
  • Martí Sánchez, M. (2015). La búsqueda de sentido en la desautomatización fraseológica. Fraseología, didáctica y traducción. En P. Mogorrón Huerta y F. Navarro Domínguez (Coords.), Fraseología, didáctica y traducción, 117-136.
  • Mejri, S. (2011). Figement, collocation et combinatoire libre. En J. Anscombre y S. Mejri (Eds.), Le figement linguistique: la parole entravée. Honoré Champion.
  • Mejri, S. (2013). Figement et défigement: problématique théorique. Pratiques, 159-160, 79-97. https://doi.org/10.4000/pratiques.2847
  • Mena Martínez, F. (2003). En torno al concepto de desautomatización fraseológica: aspectos básicos. Tonos digital: Revista de estudios filológicos, 5.
  • Mel'čuk, I. (1995). Phrasemes in Language and Phraseology in Linguistics. En M. Everaert, Erik-J. van der Linden, A. Schenk y R. Schreuder (Eds.), Idioms. Structural and Psychological Perspectives (pp. 167-232). Lawrence Erlbaum Associates.
  • Mel'čuk, I. (2015). Semantics. From meaning to text III. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/slcs.168
  • Mel'čuk, I. (2020). Clichés and pragmatemes. Neophilologica, 32, 9-20. https://doi.org/10.31261/NEO.2020.32.01
  • Montoro del Arco, E. T. (2006). Teoría fraseológica de las locuciones particulares: Las locuciones prepositivas, conjuntivas y marcadoras en español. Peter Lang.
  • Ovejas Martín, V. (2021). De algunos esquemas fraseológicos que son pragmatemas. En M. A. Barrios Rodríguez (Coord.), De la palabra y las palabras. Trabajos de Lexicografía y Fraseología. Estudios de Lingüística Universidad de Alicante, 36, 109-127. https://doi.org/10.14198/ELUA.2021.36.06
  • Ovejas Martín, V. (2022). Pragmatemas en español: estudio teórico y experimental. [Tesis de doctorado, Universidad Complutense de Madrid].
  • Pano Alemán, A. y Mancera Rueda, A. (2014). La "conversación" en Twitter: las unidades discursivas y el uso de marcadores interactivos en los intercambios con parlamentarios españoles en esta red social. Estudios de Lingüística del Español, 35, 1, 234-268.
  • Penadés Martínez, I. (2014). Fixación estrutural e desautomatización das locucións. Cadernos de Fraseoloxía Galega, 16, 273-302.
  • Polguère, A. (2016). Il y a un traître par minou: le statut lexical des clichés linguistiques. Corela, 19. https://doi.org/10.4000/corela.4486
  • Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2010). Diccionario de la lengua española. 23.ª ed. actualizada. [Cit. como DLE (2021)]. Disponible en: https://dle.rae.es/contenido/actualizaci%C3%B3n-2021 [4 de noviembre de 2022].
  • Sanromán Vilas, B. (2016). La desautomatización de unidades fraseológicas en la historieta humorística Zipi y Zape. En H. Lenk y E. Suomela-Härmä (Eds.), Sprache im Comic / Il linguaggio dei fumetti / La lengua de los cómics (pp. 99-133). Mémoires de la Société Néophilologique de Helsinki, vol. 98, Société Néophilologique de Helsink.
  • Timofeeva, L. (2009). La desautomatización fraseológica: un recurso para crear y divertir. En J. L. Jiménez Ruiz y L. Timofeeva (Eds.). Estudios de Lingüística: Investigaciones lingüísticas en el siglo XXI. Universidad de Alicante, 249-271. https://doi.org/10.14198/ELUA2009.Anexo3.10
  • Yakubovich, Y. (2015). Défigement dans les textes poétiques. Typologie et exemples en français, espagnol, catalan, russe, bélarusse et polonais. [Tesis de doctorado, Universidad autónoma de Barcelona].
  • Zuluaga, A. (1975). La fijación fraseológica. Thesaurus XXX, 2, 225- 248.