El género fantasmala traducción de subtítulos
-
1
Universidad de Alcalá
info
ISSN: 1132-0265, 2253-8321
Año de publicación: 2005
Volumen: 19
Número: 2
Páginas: 91-107
Tipo: Artículo
Otras publicaciones en: Philologia hispalensis
Resumen
This article presents sorne personal conclusions about the main problerns of translating subtitles, which are due to the paradoxical nature of this kind of text, called here "a phantom text". Subtitles are, in fact, a written text that, on the other hand, corresponds to an oral discourse and <loes not fulfil any of the usual functions of a written text. This more theoretical part is followed by an exposition of the explicit and implicit rules for subtitling and a comrnent on the relationship between sorne rules and the particular type of text they refer to.
Referencias bibliográficas
- AGOST, R./ CHAUME, F. (eds.), La traducción en los medios audiovisuales, Castellón de la Plana, Universitat Jaume I, 2001.
- CHAUME, F., Cine y traducción, Madrid, Cátedra, 2004.
- CHION, M., Cómo se escribe un guión, Madrid, Cátedra, 2004 10.
- CHION, M., La voz en el cine, Madrid, Cátedra, 2004.
- DÍAZ CINTAS, J., La traducción audiovisual. El subtitulado, Salamanca, Almar, 2001.
- DÍAZ CINTAS, J., Teoría y práctica de la subtitulación. Inglés-Español, Barcelona, Ariel, 2003.
- DURO MORENO, M. (coord.), La traducción para el doblaje y la subtitulación, Madrid, Cátedra, 2001.
- GAUTHIER, G., Veinte lecciones sobre la imagen y el sentido, Madrid, Cátedra, 2004