El género fantasmala traducción de subtítulos

  1. García Adánez, Isabel 1
  1. 1 Universidad de Alcalá
    info

    Universidad de Alcalá

    Alcalá de Henares, España

    ROR https://ror.org/04pmn0e78

Revista:
Philologia hispalensis

ISSN: 1132-0265 2253-8321

Año de publicación: 2005

Volumen: 19

Número: 2

Páginas: 91-107

Tipo: Artículo

DOI: 10.12795/PH.2005.V19.I02.06 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Philologia hispalensis

Resumen

This article presents sorne personal conclusions about the main problerns of translating subtitles, which are due to the paradoxical nature of this kind of text, called here "a phantom text". Subtitles are, in fact, a written text that, on the other hand, corresponds to an oral discourse and <loes not fulfil any of the usual functions of a written text. This more theoretical part is followed by an exposition of the explicit and implicit rules for subtitling and a comrnent on the relationship between sorne rules and the particular type of text they refer to.

Referencias bibliográficas

  • AGOST, R./ CHAUME, F. (eds.), La traducción en los medios audiovisuales, Castellón de la Plana, Universitat Jaume I, 2001.
  • CHAUME, F., Cine y traducción, Madrid, Cátedra, 2004.
  • CHION, M., Cómo se escribe un guión, Madrid, Cátedra, 2004 10.
  • CHION, M., La voz en el cine, Madrid, Cátedra, 2004.
  • DÍAZ CINTAS, J., La traducción audiovisual. El subtitulado, Salamanca, Almar, 2001.
  • DÍAZ CINTAS, J., Teoría y práctica de la subtitulación. Inglés-Español, Barcelona, Ariel, 2003.
  • DURO MORENO, M. (coord.), La traducción para el doblaje y la subtitulación, Madrid, Cátedra, 2001.
  • GAUTHIER, G., Veinte lecciones sobre la imagen y el sentido, Madrid, Cátedra, 2004