Coptic, Arabic, and Ethiopic versions

  1. Piquer Otero, Andrés 1
  1. 1 Hebrew Studies, Universidad Complutense de Madrid
Llibre:
The Oxford handbook of the Septuagint
  1. Alison G. Salvesen (ed. lit.)
  2. Timothy Michael Law (ed. lit.)

Editorial: Oxford University Press

ISBN: 9780199665716 9780191833809

Any de publicació: 2021

Pàgines: 670-689

Tipus: Capítol de llibre

DOI: 10.1093/OXFORDHB/9780199665716.013.41 GOOGLE SCHOLAR lock_openAccés obert editor

Objetivos de desarrollo sostenible

Referències bibliogràfiques

  • Esbroeck, Michel van (1998). ‘Les Versions orientales de la Bible: Une Orientation bibliographique’, in Jože Krašovec, ed., The Interpretation of the Bible: The International Symposium in Slovenia. JSOTSupp 289. Sheffield: Sheffield Academic Press, pp. 399–509.
  • (2016), The Textual History of the Bible
  • (2017), Early Christianity
  • (1965), StudiaPap
  • (1958), Der achmimische Proverbientext nach MS. Berol. Orient. Oct. 987, 1: Text und Rekonstruktion der sahidischen Vorlage
  • (1933), Patrologia Orientalis
  • (1962), Bulletin de la Societé archéologique copte
  • (1963), Bulletin de la Societé archéologique copte
  • (1966), Studia Orientalia Christiana: Collectanea
  • (1989), Die alttestamentlichen Texte des Papyrus bilinguis 1 der Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg, Canticum Canticorum (copt), Lamentationes Jeremiae (copt), Ecclesiastes (graece et copt)
  • (1970), The Coptic (Sahidic) Version of Kingdoms I, II (Samuel I, II)
  • Esbroeck, Michel van (1998). ‘Les Versions orientales de la Bible: Une Orientation bibliographique’, in J. Krašovec, ed., The Interpretation of the Bible: The International Symposium in Slovenia. JSOTSupp 289. Sheffield: Sheffield Academic Press, pp. 399–509.
  • Feder, Frank (2016). ‘1.4.2 Coptic Translations’, in Armin Lange et al., eds., Textual History of the Bible. Vol. 1. Leiden and Boston, MA: Brill, pp. 331a–345b.
  • (1980), Société d’égyptologie, Genève, Bulletin
  • Funk, W.-P. (1984). ‘Bemerkungen zum Sprachvergleich Griechisch-Koptisch’, in Peter Nagel, ed., Graeco-Coptica. Halle: Universität Halle, pp. 147–80.
  • (1987), Zeitschrift für ägyptische Sprache und Altertumskunde
  • (1995), Der Psalter in oxyrhynchiten (mesokemischen/mittelägyptischen) Dialekt, mit Beiträgen von Nasry Iskander, Gerd Mink und John L. Sharp
  • (1902), The Service for the Consecration of a Church and Altar According to the Coptic Rite
  • (1958), Papyrus Bodmer III, évangile de Jean et Genèse I–IV,2
  • (1960)
  • (1965), Biblica
  • (1980), Biblica
  • Kasser, R. (1991). ‘Dialects, Grouping and Major Groups of’, in A. S. Atiya, ed., The Coptic Encyclopedia. Vol. 8. New York, NY: Macmillan, cols. A97a–A101a.
  • (1982), Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes
  • (1911), Bulletin de l’Institut français d’archéologie orientale
  • Mink, Gerd (1972). ‘Die koptischen Versionen des Neuen Testaments: Die sprachlicher Probleme bei ihrer Bewertung für die griechische Textsgeschichte’, in Kurt Aland, ed., Die alten Übersetzungen des Neuen Testaments, die Kirchenväterzitate und Lektionare. Arbeiten zur Neutestamentlichen Textforschung 5. Berlin and New York, NY: de Gruyter, pp. 160–299.
  • (1990), Archiv für Papyrusforschung
  • Nagel, Peter (1991). ‘Old Testament, Coptic Translations of’, in Aziz S. Atiya, ed., The Coptic Encyclopedia. Vol. 6. New York, NY: Macmillan, cols. 1836a–1940a.
  • Orlandi, Tito (1984). ‘Le traduzioni dal greco e lo sviluppo della letteratura copta’, in P. Nagel, ed., Graeco-Coptica. Halle: Universität Halle, pp. 181–203.
  • Perttillä, Elina (2008). ‘How to Read the Greek Text behind the Sahidic Coptic’, in A. Voitila and J. Jokiranta, eds., Essays on Septuagint, Hebrew Bible and Dead Sea Scrolls in Honour of Raija Sollamo. JSJSup 126. Leiden: Brill, pp. 367–78.
  • 685Perttillä, Elina (2013). ‘Sahidic 1 Samuel: A Daughter Version of the Septuagint’. PhD diss., University of Helsinki.
  • Peters, Melvin K. H. (1984). ‘The Textual Affiliations of Genesis 1:1–4:2 According to Papyrus Bodmer III’, in A. Pietersma and C. Cox, eds., De Septuaginta: Studies in Honour of J. W. Wevers. Missisauga, Ont: Benben, pp. 233–46.
  • (1983)
  • (2008), Hénoch
  • Piquer Otero, A. (2012). ‘Who Names the Namers? The Interpretation of Necromantic Terms in Jewish Translations of the Bible’, in A. Piquer Otero and P. Torijano Morales, eds., Textual Criticism and Dead Sea Scrolls Studies in Honour of Julio Trebolle Barrera: Florilegium Complutense. JSJSup 157. Leiden: Brill, pp. 241–76.
  • Piquer Otero, A. (2018). ‘The Secondary Versions of Kings: Variants and Renderings between Vorlagen and Ideology’, in M. Meiser, M. Geiger, S. Kreuzer, and M. Sigismund, eds., Die Septuaginta: Geschichte, Wirkung, Relevanz. 6. Internationale Fachtagung veranstaltet von Septuaginta Deutsch (LXX.D), Wuppertal, 21.–24 Juli 2016. Tübingen: Mohr Siebeck, pp. 244–55.
  • Polotsky, Hans J. (1971). ‘Modes grecs en copte?’, in H. Polotsky, ed., Collected Papers. Jerusalem: Magnes, pp. 208–25. First published in M. Malinine, ed., Coptic Studies in Honor of W. E. Crum, Boston, MA: The Byzantine Institute, 1950, pp. 73–90.
  • Quecke, Hans (1979). ‘Ein faijumisches Fragment aus Ps. 90 (91) (P. Heid. Kopt. 184)’, in M. Görg and E. Pusch, eds., Festschrift Elmar Edel. Ägypten und Altest Testament 1. Bamberg: M. Görg, pp. 332–7.
  • Quecke, Hans (1981). ‘Ein faijumisches Psalmfragment (Ps. 16,4 ff.)’, in D. W. Young, ed., Studies Presented to Hans Jakob Polotsky. Beacon Hill, MA: Pirtle & Polson, pp. 300–13.
  • (1907), Septuaginta-Studient Heft 2: Der Text des Septuaginta-Psalters
  • (1996), Égypte Monde Arabe
  • (1995), Biblia Coptica: Die Koptischen Bibeltexte
  • Steindorff, Georg (1950). ‘Bermerkungen über die Anfänge der koptischen Sprache und Literatur’, in M. Malinine, ed., Coptic Studies in Honor of W. E. Crum. Boston, MA: The Byzantine Institute, pp. 189–214.
  • Takla, Hany N. (2004). ‘Copto (Bohairic)-Arabic Manuscripts: Their Role in the Tradition of the Coptic Church’, in M. Immerzeel and J. van der Vliet, eds., Coptic Studies on the Threshold of a New Millennium: Proceedings of the Seventh International Congress of Coptic Studies. Leuven: Peeters, pp. 639–46.
  • (1927), Die achmimische Version der zwölf kleinen Propheten (Codex Rainerius, Wien) herausgegeben mit Einleitung, Arnmerkungen und Wörterverzeichnis
  • (1959), Bulletin of the John Rylands Library
  • (2007), Biblica Coptica Montserratensia. P. Mons. Roca II
  • (1919), RB
  • (1930), Le Muséon
  • (1933), Le Muséon
  • (1966), A Grammar of Christian Arabic Based Mainly on South Palestinian Texts from the First Millennium
  • (2002), A Handbook of Early Middle Arabic
  • Brock, Sebastian P. (1982). ‘A Fourteenth Century Polyglot Psalter’, in G. E. Kadish and G. E. Freeman, eds., Studies in Philology in Honour of Ronald James Williams: A Festschrift. Toronto: SSEA, pp. 1–15.
  • Corriente, Federico (2007). ‘The Psalter Fragments from the Umayyad Mosque of Damascus: A Birth Certificate of Nabaṭī Arabic’, in J. P. Monferrer Sala, ed., Eastern Crossroads: Essays on Medieval Christian Legacy. Piscataway, NJ: Gorgias Press, pp. 303–20.
  • D’Ottone, Ariana (2013). ‘Manuscripts as Mirrors of a Multilingual and Multicultural Society: The Case of the Damascus Find’, in B. Crostini and S. Laporta, eds., Convivencia in Byzantium? Cultural Exchanges in a Multi-Ethnic and Multi-Lingual Society. Trier: Wissenschaftlicher Verlag, pp. 63–88.
  • (1967)
  • (1893), Oeuvres complètes de R. Saadia Ben Iosef Al-Fayyôumî
  • (1970), The Fihrist of al-Nadīm
  • Dunlop, D. M. (1968). ‘A Letter of Harūn arRashīd to the Emperor Constantine VI’, in M. Black and G. Fohrer, eds., In Memoriam Paul Kahle. BZAW 103. Berlin: A. Töpelmann, pp. 106–15.
  • (1899), An Arabic Version of the Acts of the Apostles and the Seven Catholic Epistles from an Eighth or Ninth Century MS in the Convent of St Catherine on Mount Sinai with a Treatise on the Triune Nature of God, with a Translation from the Same Codex
  • (1944), Geschichte der christlichen arabischen Literatur
  • (2010), The Church in the Shadow of the Mosque: Christians and Muslims in the World of Islam
  • (2013), The Bible in Arabic: The Scripture of the ‘People of the Book’ in the Language of Islam
  • (2017), Senses of Scripture, Treasures of Tradition: The Bible in Arabic among Jews, Christians and Muslims
  • (1977), Melanges H. Laoust. Bulletin d’Études Orientales
  • (2013), Intellectual History of the Islamicate World
  • Livne-Kafri, Ofer (2007). ‘Some Notes Concerning the Arabic Version’, in A. Shisha-Halevy, Topics in Coptic Syntax: Structural Studies in the Bohairic Dialect. OLA 160. Leuven: Peeters, pp. 685–94.
  • (2009), Al-Karmil
  • (1921), The Arabic Versions of the Pentateuch in the Church of Egypt
  • Richter, Tonio S. (2012). ‘Greek, Coptic and the Language of the Hijra: The Rise and Decline of the Coptic Language in Medieval Egypt’, in H. M. Cotton and R. G. Hoyland, eds., From Hellenism to Islam: Cultural and Linguistic Change in the Roman Near East. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 401–46.
  • Salvesen, Alison G. (1997). ‘Hexaplaric Readings in Isho’dad of Merv’s Commentary on Genesis’, in J. Frishman and L. van Rompay, eds., The Book of Genesis in Jewish and Oriental Christian Interpretation: A Collection of Essays. Leuven: Peeters, pp. 229–52.
  • Salvesen, Alison G. (2002). ‘Jacob of Edessa’s Knowledge of Hebrew’, in A. Rapoport-Albert and G. Greenberg, eds., Biblical Hebrew, Biblical Texts: Essays in Memory of Michael Weitzmann. Sheffield: Continuum, pp. 457–67.
  • Samir, Samir Khalil (1991). ‘Old Testament, Arabic Versions of the’, in A. S. Atiya, ed., The Coptic Encyclopaedia. Vol. 6. New York, NY: Macmillan, cols. 1827–36.
  • Samir, Samir Khalil (1994). ‘The Earliest Arab Apology for Christianity’, in S. Kh. Samir and J. S. Nielson, eds., Christian Arabic Apologetics during the Abbasid Period (750–1258). Leiden: Brill, pp. 57–114.
  • (1981), Ibn Qutayba, Ta’wīl muškil al-Qur’ān
  • (2013), Die Bibel in den Augen muslimischer Gelehrten
  • (1996), Islam and Christian-Muslim Relationships
  • (1972), Catalogue des manuscrits arabes I: Manuscrits chrétiens
  • (1920), Biblica
  • (1901), Orientalistische Literatur-Zeitung
  • Vollandt, R. (2013a). ‘Che portono al ritorno quì una Bibbia Arabica integra: A History of the Biblia Sacra Arabica’, in S. Kh. Samir and J. P. Monferrer Sala, eds., Graeco-Latina et Orientalia Studia in Honorem Angeli Urbani heptagenarii. Series Syro-Arabica 2. Córdoba and Beirut: Oriens Academic CNERU-CEDRAC, pp. 401–18.
  • (2013), Intellectual History of the Islamicate World
  • (2015), Arabic Versions of the Pentateuch: A Comparative Study of Jewish, Christian, and Muslim Sources
  • (2015), Tarbiz
  • 688Vollandt, R. (2016a). ‘An Unknown Medieval Coptic Hebraism? On a Momentous Junction of Jewish and Coptic Biblical Studies’, in A. Grafton and G. Most, eds., Canonical Texts and Scholarly Practices: A Global Comparative Approach. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 183–99.
  • Vollandt, R. (2016b). ‘1.4.11 Arabic (Christian) Translations’, in Armin Lange et al., eds., Textual History of the Bible. Vol. 1. Leiden and Boston, MA: Brill, pp. 408–16.
  • Vollandt, Ronny (2017). ‘The Conundrum of Scriptural Plurality: The Arabic Bible, Polyglots, and Medieval Predecessors of Biblical Criticism’, in A. Piquer Otero and P. Torijano Morales, eds., The Text of the Hebrew Bible and Its Editions: Studies in Celebration of the Fifth Centennial of the Complutensian Polyglot. Supplements to the Textual History of the Bible 1. Leiden: Brill, pp. 56–85.
  • (1970), BIOSCS
  • (1995), Répertoire des bibliothèques et des catalogues des manuscrits éthiopiens
  • (2003), Bible Canon
  • (1906), The Old Testament in Greek According to the Text of Codex Vaticanus
  • (1974), OS
  • Delamarter, S., C. Niccum, and R. Lee (2016). ‘1.4.3 Ethiopic Translation(s)’, in Armin Lange et al., eds., Textual History of the Bible. Vol. 1. Leiden and Boston, MA: Brill.
  • (1853), Biblia Veteteris Testamenti Aethiopica in Quinque Tomos Distributa
  • (1861), Veteris Testamenti Aethiopici Tomus Secundus
  • (1931), JBL
  • (2008), JLA
  • (1999), Translating the Bible: The Ethiopic Version of the Old Testament
  • Knibb, M. A. (2000). ‘The Ethiopic Translation of the Psalms’, in A. Aejmelaeus and U. Quast, eds., Der Septuaginta-Psalter und seine Töchterübersetzungen: Symposium in Göttingen 1997. MSU 24. Göttingen: Vanderhoeck und Ruprecht, pp. 107–22.
  • (2003), Bible Vorlage: Syriac, Hebrew, Coptic, Arabic
  • Knibb, M. A. (2008). ‘The Greek Vorlage of the Ethiopic Text of Ezekiel’, in A. Voitila and J. Jokiranta, eds., Scripture in Transition: Essays on Septuagint, Hebrew Bible and Dead Sea Scrolls in Honour of Raija Sollamo. JSJSup 126. Leiden: Brill, pp. 414–21.
  • (1975), A Catalogue of Ethiopian Manuscripts Microfilmed for the Ethiopian Manuscript Microfilm Library, Addis Abeba and for the Monastic Microfilm Library, Collegeville
  • (1976), Catalogue of Ethiopian Manuscripts Microfilmed for the Ethiopian Manuscript Microfilm Library, Addis Abeba and for the Hill Monastic Library
  • (1979), Catalogue of Ethiopian Manuscripts from Microfilms in the Collection of Dr. Donald Davies
  • (1993), BT
  • (1996), JES
  • (1988), Äthiopische Paläographie
  • (2001), Aethiopica
  • (2003), Bible: Time and Context
  • (2003), Biblical Text Criticism
  • (1968), Ethiopia and the Bible: The Schweich Lectures
  • (2003), Ge‘ez Bible Editions
  • Weninger, Stefan (2005). ‘Der Wortschatz des klassischen Äthiopisch’, in B. Burtea, J. Tropper, and H. Younansardaroud, eds., Studia Semitica et Semitohamitica: Festchrift für Rainer Voigt anläßlich seines 60. Geburtstages an 17. Januar 2004. AOAT 317. Münster: Ugarit-Verlag, pp. 465–88.
  • (2003), Bible Vorlage: Greek