Eslabones latinos y vernáculos de la tradición aristotélica en el siglo XVIlas dos versiones castellanas de la Política

  1. Miguel Herrero de Jáuregui
Revista:
E-Spania: Revue électronique d'études hispaniques médiévales

ISSN: 1951-6169

Año de publicación: 2023

Título del ejemplar: Traducir en el Renacimiento

Número: 46

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: E-Spania: Revue électronique d'études hispaniques médiévales

Resumen

En el siglo XVI se publicaron dos traducciones castellanas de la Política de Aristóteles: en 1509 una anónima a partir de la versión latina de Leonardo Bruni, y en 1584 la de Pedro Simón Abril, a partir del griego. Si bien el impacto de la primera fue nulo, la segunda se mantuvo como la única traducción castellana durante más de tres siglos, y es fundamental para el establecimiento de un léxico político en español. La traducción de Simón Abril tuvo en cuenta traducciones latinas, italiana y francesa, y a su vez es un producto original, que acerca con pericia el texto aristotélico a la lengua y la realidad de su época.