Liburu kapituluak (18) Ikertzaileren baten partaidetza izan duten argitalpenak

2009

  1. Cantar de los Nibelungos

    Diccionario histórico de la traducción en España (Gredos), pp. 169-170

  2. Classical Spanish drama in restoration English (1660-1700)

    Benjamins Translation Library (John Benjamins Publishing Company), pp. 1-348

  3. Del Tockenburg a Prusia, de la montaña a las armas: la autobiografía de Ulrich Bräker "Lebensgeschichte und Natürliche Ebentheuer des Armen Mannes im Tockenburg" (1789)

    Guerra y viaje: una constante histórico-literaria entre España y Alemania (Servicio de Publicaciones = Servei de Publicacions), pp. 75-94

  4. Dürrenmatt, Friedrich

    Diccionario histórico de la traducción en España (Gredos), pp. 316

  5. El pasado que no existió: memoria e identidad en la novela Die Hinterlassenschaft de Walter Matthias Diggelmann

    "Erzählen müssen, um zu überwinden": Literatura y supervivencia (Sociedad Goethe de España), pp. 407-418

  6. El recuerdo de las nuevas generaciones

    Literatura e identidad cultural: representaciones del pasado en la narrativa alemana a partir de 1945 (Bern: Peter Lang, 2009), pp. 253-279

  7. Hesse, Hermann

    Diccionario histórico de la traducción en España (Gredos), pp. 522

  8. Humor e ironía: una relación compleja

    Dime cómo ironizas y te diré quién eres: una aproximación pragmática a la ironía (Peter Lang), pp. 423-455

  9. La traducción en Gran Bretaña durante el siglo XVIII

    La traducción en la época ilustrada: (panorámicas de la traducción en el siglo XVIII) (Comares), pp. 131-176

  10. Modo y modalidad

    Sintaxis del latín clásico (Madrid : Liceus,2009), pp. 443-468

  11. Montaigne, Michel Eyquem de

    Diccionario histórico de la traducción en España (Gredos), pp. 803-804

  12. Recreaciones clásicas como vehículo de expresión ante la amarga realidad: Orestiada 39 y la Utopía de Albana de A. Martínez Ballesteros

    En recuerdo de Beatriz Rabaza: comedias, tragedias y leyendas grecorromanas en el teatro del siglo XX (Universidad de Granada), pp. 323-338

  13. Sensibilisation à l'apprentissage plurilingue en langues romanes

    Repères & Applications (VII), 2009 FLE : état des lieux et perspectives: XXV Journées Pédagogiques sur l'Enseignement du Français en Espagne (Universitat de Barcelona, 2009), pp. 312-325

  14. Sáenz, Miguel

    Diccionario histórico de la traducción en España (Gredos), pp. 997-999

  15. Using comparable and translated texts in contrastive corpus analysis: Thematisation as an example

    Proceedings of the Corpus Linguistics Conference 2009 (CL2009), ( University of Liverpool, 2009), pp. 418

  16. Variaciones escénicas para una farsa trágica

    En buena compañía: estudios en honor de Luciano García Lorenzo (Consejo Superior de Investigaciones Científicas, CSIC), pp. 1287-1294

  17. Weiss, Peter

    Diccionario histórico de la traducción en España (Gredos), pp. 1170

  18. ¿Centro vs. periferia o el centro en la periferia?: pautas para una revisión de la dicotomía campo-ciudad en la narrativa breve de José María de Pereda y Peter Rosegger

    Centros y periferias en España y Austria: aspectos literarios y culturales (Peter Lang), pp. 35-56