Las Dionisíacas de Nono: aspectos literarios, mitológicos y religiosos

  1. Hernández de la Fuente, David
Zuzendaria:
  1. Carlos García Gual Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universidad Complutense de Madrid

Fecha de defensa: 2005(e)ko urtarrila-(a)k 19

Epaimahaia:
  1. Antonio Pedro Bravo García Presidentea
  2. Félix Piñero Torre Idazkaria
  3. Francisco L. Lisi Kidea
  4. Luis Alberto de Cuenca Kidea
  5. José Guillermo Montes Cala Kidea

Mota: Tesia

Teseo: 124891 DIALNET

Laburpena

This PhD dissertation is devoted to the "Dionysiaca" of Nonnus of Panopolis, the last great epic of Antiquity (over 20,000 verses in 48 books).It puts forward a new interpretation of this poem in relation to other work attributed to the author, a verse paraphrase in Homeric hexameter to the Gospel of St. John, taking into account the context in which they were written (Late Antique Egypt in the 5th century). After considering the historical, geopolitical and religious context, this thesis provides a detailed discussion of the poem, regarding style, structure and content, and a thematic analysis of the plot (the myths and feats of Dionysus) divided into 6 mythical sequences. Nonnus' "Dionysiaca" is characterized as a work of syncretism in two different but complementary ways: firstly, a work of literary and aesthetic syncretismm through its "barroque" poetics combining various genres within the late antiquity epic; secondly, a religious and subjective syncretism through a common idea of divinity and a certain presence of the author. In short, the aim of this dissertation is to underline the literary and cultural-historical value of the "Dionysiaca" as one of the great works of Greek literature, in an eclectic epoch of transition, and to provide a valid exegese of Nonnus' work. Moreover, there is a study of the reception of the poem in the arts and literature from the Byzantine period until nowadays and an epilogue on its presence in Spain through both the manuscript tradition and its literary echoes. Finally, a first Spanish translation of Books 37-48 is presented in the annex, completing the Spanish version of this long poem.