La enseñanza del tiempo pasado del español a hablantes japonesesanálisis contrastivo, análisis de errores y aplicación didáctica

  1. MUÑOZ SANZ, CARMEN
Dirigida por:
  1. Consuelo Marco Martínez Directora

Universidad de defensa: Universidad Complutense de Madrid

Fecha de defensa: 16 de junio de 2017

Tribunal:
  1. Jesús Sánchez Lobato Presidente
  2. Luis Alberto Hernando Cuadrado Secretario
  3. Alberto Hernando García-Cervigón Vocal
  4. José Pazó Espinosa Vocal
  5. Yuko Morimoto Vocal

Tipo: Tesis

Resumen

La tesis se centra en la enseñanza del pasado en español a alumnos japoneses. Para ello, en primer lugar se analiza tanto el sistema de pasado en español como en japonés, y posteriormente se realiza un contraste entre ambos. Asimismo, se ha llevado a cabo un análisis de errores con informantes japoneses centrado en el uso de los tiempos del pasado del español. Por último, a partir de las conclusiones extraídas del contraste y el análisis de errores se ha desarrollado una propuesta didáctica destinada a mejorar el uso de los tiempos del pasado y enfocada en los alumnos japoneses. Por tanto, los objetivos de la investigación son varios. En primer lugar, se pretende que este trabajo sirva de guía útil para todos aquellos profesores de ELE con interés en los alumnos japoneses. El segundo objetivo consiste en realizar una extracción de datos a partir del análisis de errores y asimismo recopilar un corpus de interlengua de alumnos. Por último, el tercer objetivo es desarrollar un método nuevo adaptado a dichos alumnos para conseguir una mejor enseñanza y aprendizaje de los tiempos de pasado del español. En la investigación se ha realizado un análisis de errores de alumnos universitarios japoneses de español. El análisis consta de dos partes separadas pero relacionadas. En primer lugar, una redacción en pasado. En segundo lugar, un cuestionario sobre los tiempos de pasado. En total se ha contado con la participación de 33 informantes en el cuestionario y 148 en las redacciones. Los informantes han sido divididos en varios grupos según su nivel de español, con el propósito de poder establecer una comparación entre grupos. El corpus de interlengua ha sido anotado manualmente atendiendo a la tipología de errores seleccionada, y se incluye íntegramente en los anexos. Los resultados extraídos del análisis de errores que resultan más destacables son los siguientes. La frecuencia de uso de los tiempos verbales en todos los grupos es notablemente mayor para el pretérito indefinido, seguido del imperfecto. Asimismo, el mayor número de errores encontrados corresponde a la diferencia entre ambos tiempos. En general se aprecia una tendencia en los grupos más altos a producir un menor número de errores y utilizar una mayor variedad léxica en tiempos verbales como el pretérito imperfecto. Finalmente, a partir del contraste lingüístico y los datos obtenidos del análisis de errores se ha elaborado una propuesta didáctica fundamentada en tres puntos. En primer lugar, la forma más eficaz de explicar los usos de los tiempos verbales que provocan más problemas ¿como la diferencia entre el pretérito indefinido y el imperfecto¿ es mediante el contraste de ambos tiempos verbales. En segundo lugar, resulta necesario que los alumnos reciban la mayor cantidad de input posible, no solo reflejando dicho contraste sino aportando el contexto suficiente siempre que sea posible. En tercer lugar, el input y el contraste deberán ir acompañados de una reflexión, pues de lo contrario el aprendizaje no resultará tan eficaz. La propuesta se acompaña de ejemplos de actividades.