La enseñanza del español a lusohablantes (Portugal, Brasil, Mozambique).-Estudio constrastivo, análisis de errores y propuesta didáctica
- SIMOES COLLA, GISELE CRISTINA
- Consuelo Marco Martínez Directora
Universidad de defensa: Universidad Complutense de Madrid
Fecha de defensa: 20 de noviembre de 2015
- Jesús Sánchez Lobato Presidente
- Luis Alberto Hernando Cuadrado Secretario
- Alberto Hernando García-Cervigón Vocal
- Raquel Pinilla Gómez Vocal
- Angeles Sanz Juez Vocal
Tipo: Tesis
Resumen
La presente tesis doctoral se centra en la enseñanza del idioma español a lusohablantes de Portugal, Brasil y Mozambique. En nuestra memoria de Máster observamos que los manuales didácticos para la enseñanza de ELE a lusohablantes no disponían de métodos que se preocupasen por las similitudes y las dificultades específicas. Tampoco existen estudios contrastivos y análisis de errores comunes a los aprendientes de estos tres países (Portugal, Brasil y Mozambique). Conviene resaltar que este tipo de alumno, confiado en una facilidad aparente, suele apoyarse en modelos de estructuras de la L1 (portugués) para construir la L2 (español). Por ello, nos parece pertinente centrarnos en las dificultades, pues son notorias las interferencias de la L1 que persisten en su interlengua, lo que supone un inconveniente en la medida en que genera constantes interferencias lingüísticas, induciéndolos a confusiones y errores en la producción formal escrita. El interés por este campo de investigación emerge de una pregunta que se formulaba inicialmente en los siguientes términos:¿Cuáles son los manuales didácticos existentes para hablantes de portugués que pueden adecuarse a los errores afines de los alumnos de Brasil, Portugal y Mozambique, del nivel intermedio? Por lo tanto, la presente tesis doctoral pretende conocer, por una parte, cuáles son los principales errores comunes a los lusohablantes de Brasil, Portugal y Mozambique y, por otra, cuáles son los manuales didácticos existentes para lusohablantes que puedan adecuarse a los errores comunes de los alumnos, en el nivel intermedio, por medio del uso de una serie de propuestas didácticas. Conviene destacar que, los contenidos anunciados en la presente tesis los expondremos en ocho capítulos. En primer lugar, realizamos un estudio contrastivo entre ambas lenguas, en donde se ponen de manifiesto los errores que cometen los lusohablantes de nivel intermedio cuando aprenden español como ELE. Después de analizarlos, tratamos de detectar por medio de la aplicación de una prueba de nivel cuáles son los errores comunes a estos estudiantes. En segundo lugar, tenemos por objetivo encontrar, en los manuales didácticos de ELE para lusohablantes, la forma de subsanarlos con el fin de evitar el fenómeno de fosilización en su Interlengua. Para ello, la presente investigación analiza los manuales de enseñanza de ELE disponibles en España para lusohablantes y, posteriormente, seleccionamos y adaptamos lo mejor de cada método con la intención de corregir los errores comunes observados en la prueba de nivel. Finalmente, este corpus nos ha guiado a la hora de elegir las actividades más apropiadas de nuestra propuesta didáctica a fin de solventar los problemas fonéticos, morfosintácticos y semánticos más habituales observados en los lusohablantes. Tras la aplicación didáctica, volvemos a examinar a los estudiantes mediante una prueba de diagnóstico. Esta nos permite evaluar la contribución y reducción de errores fosilizables.