Serlio y su influencia en la arquitectura española (la traducción de Francisco de Villalpando)

  1. PANIAGUA SOTO JOSE RAMON
Zuzendaria:
  1. Jesús Hernández Perera Zuzendaria

Defentsa unibertsitatea: Universidad Complutense de Madrid

Defentsa urtea: 1990

Epaimahaia:
  1. Carlos Pérez Reyes Presidentea
  2. María Angeles Toajas Roger Idazkaria
  3. Antonio de la Banda Vargas Kidea
  4. María Virginia Sanz Sanz Kidea
  5. Gerardo Calero Kidea

Mota: Tesia

Teseo: 25297 DIALNET

Laburpena

Esta tesis se propone como objetivo la edición crítica de la traducción de los libros iii y iv del tratado de arquitectura de Sebastián Serlio, que en 1552 publica francisco de Villalpando en Toledo. Para ello planteamos a manera de introducción el estado de la cuestión "serlio" como problema. En la segunda parte se estudia la génesis y su contenido desde la perspectiva de una teoría de la arquitectura fundada en vitruvio y la antigüedad, y contrastada con la arquitectura contemporánea mas relevante -bramante, rafael, peruzzi-. La tercera parte se dedica a la traducción, de la que deducimos el nivel de conocimiento de la lengua italiana y del texto vitruviano de su autor, su proyecto acerca de los libros de serlio y el método empleado, a partir del cual se acuñan y definen las voces técnico-artísticas de origen italiano y vitruviano, de las que hemos seleccionado en el glosario aquellas que se usan por primera vez, recogiendo sus acepciones y usos en el texto de la traducción, y se confrontan con el italiano. Finalmente se analizan los grabados, que se cotejan con los originales, concluyendo con el supuesto de la intervención de varias manos, entre ellas las del traductor, directamente confesada por el en la edición, y se concluye con el estudio de las reediciones de 1563 y 1573, también en toledo.