Los marcadores del discursoun estudio contrastivo árabe-español en un corpus de traducción

  1. EL MESSAOUDI, ISMAIL
Dirigida por:
  1. Silvia Iglesias Recuero Directora
  2. Francisco Ruiz Girela Director

Universidad de defensa: Universidad Complutense de Madrid

Fecha de defensa: 09 de diciembre de 2010

Tribunal:
  1. María Luisa Prieto González Presidenta
  2. José Jesús de Bustos Tovar Secretario
  3. Araceli López Serena Vocal
  4. María Elena Azofra Sierra Vocal
  5. María Antonia Martín Zorraquino Vocal
Departamento:
  1. Lengua Española y Teoría Literaria

Tipo: Tesis

Resumen

Por su papel determinante en la creación de la coherencia interna del texto y la construcción del sentido y, por tanto, en el proceso de interpretación-traducción de los textos, se debe prestar especial atención a los marcadores discursivos y tratarl os con el mayor rigor a la hora de transferirlos del texto original al texto meta. Para construir el sentido del texto original, el traductor debe tener en cuenta el cotexto y el contexto enunciativo en que están insertos y la carga de la intencional idad pragmática del autor original para realizar las inferencias que le permiten comprender las relaciones discursivas que establecen estas marcas lingüísticas. La adecuada y correcta selección de los marcadores discursivos que lleva a cabo el tradu ctor es una condición obligatoria para capturar la textura que se produce en el texto original, porque las relaciones semántico-pragmáticas que dichos marcadores establecen afectan al sentido de toda la superficie textual. En ciertos casos el traduc tor no comprueba que el MD escogido desempeñe la misma función semántico-pragmática que su correspondiente original y, por consiguiente, no se preocupa de mantener la misma relación discursiva y conceptual entre las secuencias enlazadas para crear u n sentido textual y determinados efectos pragmáticos similares a los del texto original. A partir de esta hipótesis de partida que nos ha sugerido nuestra observación preliminar, nos hemos propuesto como objetivo identificar y describir las tendenci as traductoras globales que subyacen a la recuperación de los MD, examinando en detalle las características de los distintos tipos de marcadores, así como los distintos procedimientos de traducción (traducción literal, adición, omisión, sustitución, modulación, transposición y simplificación) que se han observado en el cotejo del texto de partida y del texto meta. También es cometido de este estudio explicar las causas que motivan al traductor a efectuar cambios y las consecuencias que dichos ca mbios ocasionan en el texto meta e inferir las normas que rigen el proceso de traducción, con el fin de comprenderlo mejor. En este sentido, pretendemos contribuir al estudio comparado de estas marcas entre el árabe y el español desde el punto de vis ta traductológico. Nuestra investigación es un estudio descriptivo-explicativo, orientado hacia el producto de la traducción desde los puntos de vista lingüístico-discursivo y traductológico. Finalmente, desde el punto de vista contrastivo, planteamo