Malentendidos culturales, falsos amigos y diferentes opciones comunicativas en el aprendizaje de español para alumnos de lengua materna rusa

  1. KURGHINYAN, ELEONORA
Supervised by:
  1. Jesús Sánchez Lobato Director

Defence university: Universidad Complutense de Madrid

Fecha de defensa: 16 February 2010

Committee:
  1. Luis Alberto Hernando Cuadrado Chair
  2. Consuelo Marco Martínez Secretary
  3. Sara Robles Avila Committee member
  4. Ramón Sarmiento Committee member
  5. Raquel Pinilla Gómez Committee member

Type: Thesis

Teseo: 111121 DIALNET

Abstract

En la presente Tesis Doctoral, se profundiza especialmente en las tipologías de Falsos Amigos semánticos y fonéticos (las más numerosas y relevantes para el objetivo de esta tesis como luego veremos) y se amplían las categorías de Falsos Amigos analizadas con: a) falsos amigos ortográficos, falsos amigos asociados al género, falsos amigos simbológicos, falsos amigos fraseológicos, y falsos amigos asociados al alfabeto. b) otras dificultades en el aprendizaje, como algunos tipos de fraseologismos y los nombres propios. En el presente trabajo realizamos un estudio contrastivo de las lenguas rusa y española en la temática relacionada. Analizamos la relación cultural e histórica de estas dos lenguas, comparamos los alfabetos, cuyas letras han tenido algunos préstamos del mismo origen, aunque al traspasar fronteras lingüísticas se han sometido a peculiar modificación. Y veremos cómo han contribuido las razones históricas a la interferencia lingüística en los dos idiomas, creando dificultades en el aprendizaje. En efecto, aunque no hemos encontrado tras exhaustiva investigación tan numerosos ejemplos como en el caso de los falsos amigos semánticos o fonéticos, resulta muy interesante al efecto de esta Tesis: se han identificado Fraseologismos que podrían categorizarse como Falsos Amigos, ya que tienen una traducción literal muy similar en Español y en Ruso, pero aportan connotaciones radicalmente diferentes que pueden inducir a la confusión, en clara falsa amistad. Y también se han identificado otros tipos de fraseologismos que, sin embargo, representan meramente dificultades en el aprendizaje en cuanto carecen de sentido al traducirse de manera diferente. Por ejemplo,la expresión española ¿de año en año¿ (de vez en cuando) tiene una traducción literal al ruso de ¿?? ???? ? ???¿ (¿de año en año¿), y sin embargo su traducción correcta sería ¿cada año¿. ¿Y qué objetivos me planteé como proyecto de investigación de una tesis doctoral? Pues, además del objetivo nat ural de investigación filológica, he perseguido otro objetivo esencial: Construir un primer germen de ¿Diccionario de Falsos Amigos Semánticos, Fonéticos y Ortográficos del Español y el Ruso¿. ¿Y por qué un diccionario específico de Falsos Amigos? La respuesta nace de preguntarnos: ¿Qué es lo que busca el alumno extranjero? ¿Cuáles son sus exigencias? La respuesta puede encontrarse en palabras de M. Seco: ¿El hablante debe aspirar a la perfección de su habla porque ésta es un instrumento...