La enseñanza de la pronunciación del español como lengua extranjera a aprendientes marroquíes

  1. EL OUHABI LAAMARA, TARIK
Supervised by:
  1. Ángel Cervera Rodríguez Director

Defence university: Universidad Complutense de Madrid

Fecha de defensa: 24 September 2015

Committee:
  1. Jesús Sánchez Lobato Chair
  2. Consuelo Marco Martínez Secretary
  3. Dolors Poch Olivé Committee member
  4. Sara Robles Avila Committee member
  5. Raquel Pinilla Gómez Committee member
Department:
  1. Lengua Española y Teoría Literaria

Type: Thesis

Abstract

La tesis analiza los aspectos fonéticos y fonológicos del español más difícil de adquirir por los estudiantes universitarios marroquíes del ELE. Sirviéndose de los postulados de los métodos del Análisis Contrastivo, Análisis de Errores y de la Interlengua, la investigación revisa las principales dificultades fonéticas y fonológicas del español, comparando el sistema fonológico de esta lengua con el de la lengua materna de este alumnado y proponiendo orientaciones metodológicas para remediar tales problemas. El objetivo principal es, por tanto, acercarse a ese momento de competencia transitoria tan delicado como es la interlengua fónica de los aprendientes marroquíes de ELE y entender una serie de peculiaridades de la misma, a través de un estudio experimental de un corpus oral formado por las producciones de 30 informantes marroquíes, estudiantes del primer curso de Filología Hispánica, en la Universidad Muhammed V de Rabat (Marruecos). La investigación, que surge a partir de reflexiones e inquietudes científicas del investigador sobre la realidad de la enseñanza de la pronunciación del español como lengua extranjera, parte de la hipótesis de que hay diferentes dificultades fonéticas y fonológicas que obstaculizan el proceso de aprendizaje de ELE de los aprendientes marroquíes y que desembocan en una serie de errores fonéticos y/o fonológicos que se deben fundamentalmente a procesos asociados a la transferencia interlingüística y que interactúan con otros procesos de índole intralingüístico, entre otros factores. El estudio de estos errores y sus causas pueden proporcionarnos «pistas» para caracterizar la interlengua fónica de este colectivo de alumnado extranjero, elaborar un diseño curricular adecuado y evitar en muchos casos la fosilización de estos errores. La investigación se compone de 11 capítulos. Una vez introducida la investigación, perfilado el estado de cuestión y establecidos los fundamentos de la misma en el segundo capítulo, se realizó en el capítulo tercero una aproximación general a los conceptos básicos de Fonética y Fonología aplicados a la enseñanza de la pronunciación. En el cuarto capítulo se han abordado las principales cuestiones relacionadas con la enseñanza de la pronunciación. En el quinto capítulo se ha hecho una revisión de los principales factores de adquisición fónica y se ha planteado las diferentes perspectivas teóricas relacionadas con la adquisición fónica en segundas lenguas y los procesos que en ella intervienen para acotar las teorías en las que se inserta el marco de la investigación. Tras diseñar, en el sexto capítulo, el estudio y explicar los métodos de análisis que serán utilizados en el mismo, se ha pasado, en el séptimo, al análisis contrastivo de los sistemas fonológicos del español, árabe clásico, árabe dialectal marroquí y francés, que ha permitido establecer las diferencias más significativas en materia fónica entre una y otra lengua y poder así predecir los errores y formular las correspondientes hipótesis. En el octavo capítulo, correspondiente al desarrollo y análisis de datos, se ha pasado al análisis de los datos obtenidos junto con la validación de las hipótesis previamente formuladas. La investigación concluye con una propuesta de corrección fonética de los errores de pronunciación registrados, un glosario y, finalmente, los anexos que comprenden material adicional, parte del cual, anexo VI, se presentó en formato digital, en CD, que contiene la grabación de las producciones de los informantes, junto con videos analíticos de los errores entonativos y rítmicos, a través del programa Praat, además de la relación total de las desviaciones detectadas y los cuestionarios cumplimentados por aquellos.