Comparación sobre expresiones proverbiales de chino y español

  1. HU SUN PING SHIH
Supervised by:
  1. Enrique Bernárdez Sanchís Director

Defence university: Universidad Complutense de Madrid

Year of defence: 1989

Committee:
  1. Pedro Peira Chair
  2. Isabel Visedo Orden Secretary
  3. Ángel López García Committee member
  4. Sabina de la Cruz García Committee member
  5. Consuelo Marco Martínez Committee member

Type: Thesis

Teseo: 21541 DIALNET

Abstract

El trabajo esta dividido en tres partes: la primera parte es la teórica, que empieza por una "introducción breve de la lengua china". A continuación vienen los capítulos "origen y fuentes del refranero chino", "refranero, sus características y formas" y "estudio comparativo del refranero español y chino". La segunda parte son los refranes, y estos están clasificados en diez grupos en función de su contenido: 1. Advertencias 2. Consecuencias 3. Circunstancias 4. Destinos 5. Leyes de la naturaleza 6. Economía (sacar beneficios o provecho) 7. Sentimientos humanos 8. Esfuerzos vanos, sin remedio, imposibilidad 9. Apariencias 10. Conceptos generales. La tercera parte es la conclusión en la que se pone de manifiesto que ambos refraneros reflejan los sentimientos y las conductas humanas de forma muy similar a pesar de tratarse de dos culturas tan diferentes y tan lejanas.