Semántica contrastiva de los campos léxicos en español y en chino

  1. TU TUNG, MEN
Supervised by:
  1. Gregorio Salvador Caja Director

Defence university: Universidad Complutense de Madrid

Year of defence: 1993

Committee:
  1. José Luis Girón Alconchel Chair
  2. Isabel Rey Rodríguez Secretary
  3. Pedro San Ginés Aguilar Committee member
  4. Fco. Marcos Marin Committee member
  5. Taciana Fisac Committee member

Type: Thesis

Teseo: 38302 DIALNET

Abstract

La presente tesis esta basada en los principios de la semántica estructural, junto con la teoria del mensaje de la traducción, para realizar la semántica contrastiva en español y en chino. En concreto, hacemos el análisis de las lexías de los siete campos léxicos elegidos, que son: 1) los movimientos del agua. 2) las acciones del fuego. 3) grados de temperatura. 4) los movimientos de la mano. 5) edades y tratamientos. 6) parentesco. 7) morir y nacer. En segundo lugar, examinamos las lexías que se hallan en las obras literarias o en los diccionarios para ver el cambio de código, es decir, el cambio de semas de las lexías españolas a las chinas. Concluimos que las lexías españolas y chinas son diferentes, no solamente en su naturaleza, sino también en las estructuras léxicas. En consecuencia, decimos que las traducciones simplemente son soluciones de la adaptación de una lengua a otra, y además pueden causar un deterioro léxico, sobre todo para la lengua original.