Semántica contrastiva de los campos léxicos en español y en chino

  1. TU TUNG, MEN
Dirigée par:
  1. Gregorio Salvador Caja Directeur

Université de défendre: Universidad Complutense de Madrid

Année de défendre: 1993

Jury:
  1. José Luis Girón Alconchel President
  2. Isabel Rey Rodríguez Secrétaire
  3. Pedro San Ginés Aguilar Rapporteur
  4. Fco. Marcos Marin Rapporteur
  5. Taciana Fisac Rapporteur

Type: Thèses

Teseo: 38302 DIALNET

Résumé

La presente tesis esta basada en los principios de la semántica estructural, junto con la teoria del mensaje de la traducción, para realizar la semántica contrastiva en español y en chino. En concreto, hacemos el análisis de las lexías de los siete campos léxicos elegidos, que son: 1) los movimientos del agua. 2) las acciones del fuego. 3) grados de temperatura. 4) los movimientos de la mano. 5) edades y tratamientos. 6) parentesco. 7) morir y nacer. En segundo lugar, examinamos las lexías que se hallan en las obras literarias o en los diccionarios para ver el cambio de código, es decir, el cambio de semas de las lexías españolas a las chinas. Concluimos que las lexías españolas y chinas son diferentes, no solamente en su naturaleza, sino también en las estructuras léxicas. En consecuencia, decimos que las traducciones simplemente son soluciones de la adaptación de una lengua a otra, y además pueden causar un deterioro léxico, sobre todo para la lengua original.