Estrategias de transferencia en la obra Dear Rafe de Rolando Hinojosa

  1. LÓPEZ MARTÍN, ANGELES
Dirigida por:
  1. JoAnne Neff van Aertselaer Directora

Universidad de defensa: Universidad Complutense de Madrid

Fecha de defensa: 25 de octubre de 2002

Tribunal:
  1. Ana Antón Pacheco Presidente/a
  2. Emma Dafouz Secretaria
  3. Kim Griffin Vocal
  4. Silvia Molina Plaza Vocal
  5. Joyce Green MacDonald Vocal

Tipo: Tesis

Teseo: 94641 DIALNET

Resumen

La tesis analiza un caso particular de traducción en el cual el texto de origen Mi Querido Rafa, escrito en dos idiomas español e inglés, es auto-traducido a lengua inglesa por Rolando Hinojosa, en su capacidad como traductor nativo. Ambos textos forman parte de la literatura minoritaria Chicana y, a consecuencia de ello, el proceso de traducción se ve afectado por ciertos factores circunstanciales que no están directamente ligados a dicha tarea. Con el fin de comprender lo que sucede en este acto de auto-traducción, se crea un marco de análisis, que fundamentado principalmente en nociones funcionalistas e interpretativas, lo que facilita la investigación del entorno sociocultural en el que se produce. Se investiga la negociación cultural que afectúa, las decisiones que toma, la motivación del autor por auto-traducirse, así como las fuertes presiones externas a las que está expuesto el proceso de auto-traducción para que pueda ser aceptada la novela traducida por los lectores de la lengua meta. La tesis pretende otorgar importancia a un trabajo taslativo que no ha sido reconocido como tal e indaga en las estrategias de transferencia, los motivos por los cuales Hinojosa las utiliza y sus consecuencias en el resultado final.