La traducción como mediación culturalAnálisis de la traducción de la novela marroquí

  1. BENABDENNOUR, SAIF EL ISLAM
Zuzendaria:
  1. Juan Felipe Villar Dégano Zuzendaria
  2. Francisco Ruiz Girela Zuzendarikidea

Defentsa unibertsitatea: Universidad Complutense de Madrid

Fecha de defensa: 2003(e)ko martxoa-(a)k 12

Epaimahaia:
  1. María Jesús Viguera Molins Presidentea
  2. Cristina Naupert Newman Idazkaria
  3. Mohamed El-Madkouri Maataoui Kidea
  4. Gonzalo Fernández Parrilla Kidea
  5. Carmen Ruiz Bravo-Villasante Kidea

Mota: Tesia

Teseo: 95000 DIALNET

Laburpena

La recepción de una literatura extranjera en un sistema dado está estrechamente relacionada con un mecanismo que se basa en tres pilares importantes: - La tradición literaria del sistema receptor que determina la temática y la poética de las obras a traducir. - Las obras literarias traducidas anteriormente pertenecientes a la misma literatura. - Las relaciones no puramente literarias, como son las políticas y económicas que mantienen las dos sociedades. En este trabajo se intenta analizar a la luz de esto la recepción de la literatura marroquí en España a través de un estudio descriptivo de todas las traducciones de la novela marroquí escrita en árabe al español hechas durante la segunda mitad del siglo XX. El segundo objetivo de este estudio es ver la relación entre la teoría de la traducción y la práctica, y estudiar los problemas encontrados por los traductores, así como los límites de la traducción.