Aproximación al paratexto de las ediciones de «Las obras de Boscán y algunas de Garcilaso»

  1. López Suárez, Mercedes 1
  1. 1 Universidad Complutense de Madrid
    info

    Universidad Complutense de Madrid

    Madrid, España

    ROR 02p0gd045

Revista:
Studia Aurea: Revista de Literatura Española y Teoría Literaria del Renacimiento y Siglo de Oro

ISSN: 1988-1088

Año de publicación: 2013

Título del ejemplar: La obra de Juan Boscán

Número: 7

Tipo: Artículo

DOI: 10.5565/REV/STUDIAAUREA.63 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: Studia Aurea: Revista de Literatura Española y Teoría Literaria del Renacimiento y Siglo de Oro

Resumen

De acuerdo con la codificación del paratexto de G.Genette, se analizan los elementos paratextuales de las ediciones de esta obra (prólogos, dedicatorias e índices) publicadas en las distintas tipografías europeas durante el siglo XVI. Se han cotejado fundamentalmente ejemplares depositados en la Biblioteca Nacional de España. Dicho análisis desvela aspectos relativos al contexto cultural y editorial y se infiere que tales ediciones, con escaso cuidado en la tipografía, formaron parte de un circuito de producción editorial de «consumo» en el que es capital la intermediación del editor/impresor y la competitividad en el mercado de la edición de la época.

Referencias bibliográficas

  • Armisén, Antonio, Estudios sobre la lengua poética de Boscán.La edición de 1543, Universidad de Zaragoza, 1982.
  • Arróniz, Othón, «Alfonso de Ulloa, sevidor de Juan Hurtado de Mendoza, Bulletin Hispanique, Tome 70,n.3-4, 437-457.
  • Carreras i Goicoechea, María «El papel de las Osservationi della lingua castigliana de Giovanni Miranda», en Quaderni del CIRSIL, n.1, 2002.
  • Clavería, Carlos, Juan Boscán. Obras, Barcelona, PPU, 1991 (Madrid, Cátedra, 1999).
  • Genette, Gérard, Seuils, Paris, Éditions du Seuil, 1987.
  • Lievens, Anne Marie, Il caso Ulloa: uno spagnolo irregolare nella editoria veneziana del Cinquecento, Roma, Antonio Pellicani, 2002.
  • López Suárez, Mercedes, «La justificación retórica del «nuevo arte»:algunas notas sobre la influencia de las Prose della Volgar Lingua en la Carta a la Duquesa de Soma de Boscán», Analecta Malacitana, Universidad de Málaga, vol.XI, 2,1988, 329-347.
  • Madurell Miramón, José María, Documentos para la historia de la imprenta y librería en Barcelona (1474-1553).Recogidos y transcritos por José María Madurell.Anotados por Jorge Rubió y Balaguer, Barcelona, Gremio de Editores, de libreros y de maestros impresores, 1955.
  • Marsá, María, La imprenta en los Siglos Oro, Madrid, Ediciones del Laberinto, 2001
  • Mckenzie, Donald Alexander, The Bibliography and the Sociology of Texts, London, The British Library, 1986 (traducción española, Madrid, Akal, 2005).
  • Misiti, Maria Cristina, «Alcune rare edizioni spagnole pubblicate a Roma da Antonio Martínez de Salamanca», en Historia del libro antiguo español.Actas del Segundo Coloquio Internacional,, vol II, Ediciones de la Universidad de Salamanca/Biblioteca Nacional de Madrid, al cuidado de Pedro Cátedra y María Luisa López Vidriero, 1992, 355-366.
  • Moll, Jaime, «Amberes y el mundo hispano»,en Encuentros en Flandes: Relaciones e intercambios hispanoflamencos a inicios de la Edad Moderna, edited by Werner Thomas,Robert A. Verdonck, Leuven, Leuven University Press,200, 119-130.
  • Moll, Jaime, Problemas bibliográficos del libro del Siglo de Oro, Madrid, Arco/Libros,2011.
  • Moll, Jaime, De la imprenta al lector, Estudios sobre el libro español de los siglos xvi al xvii, Madrid, Arco/Libros, 1994.
  • Morros Mestres, Bienvenido, «Fuentes, fechas, orden y sentido del Libro I de las Obras de Boscán», en Revista de Filología Española, LXXXVIII,n.1, 2008, 89-123.
  • Nieto Jiménez, Lidio, «Los glosarios de 1553 de Alfonso de Ulloa», en Revista de Filología Española, LXXI,1991,253-85.
  • Nuovo, Angela, Coppens, Christian, I Giolito e la stampa nell’Italia del xvi secolo, Genève, Droz, 2005
  • Peixoto, Jorge, A Ediçao de Lisboa das «Obras» de Boscan e Garcilaso, Lisboa, FundaÇao Calouste Gulbekian, 1960.
  • Petrucci, Armando, «Scrivere nel Cinquecento: la norma e l’uso fra Italia e Spagna», Historia del Libro Antiguo Español,Actas del Segundo Coloquio Internacional , al cuidado de María López Vidriero y Pedro M.Cátedra, Ediciones de la Universidad de Salamanca/Biblioteca Nacional de Madrid, Vol. II, 1992, 355-366.
  • Pinto de Castro, Aníbal, «Boscan e Garcilasso no lirismo portugués do Renascimento e do Manierismo», en Península. Revista de Estudios Ibéricos, n.1, 2004, 65-96.
  • Reig, Carola, «Doña Ana Girón de Rebolledo, musa y editora de Boscán», Escorial. Revista de Cultura y Letras, Madrid, julio, 1944, 289-302.
  • Rivers, Elías, «Garcilaso de la Vega divorciado de Boscán» , Homenaje a Rodríguez-Moñino. Estudios de erudición que le ofrecen sus amigos o discípulos hispanistas norteamericanos, vol.II, Madrid, Castalia, 1966, 121-129.
  • Rumeu de Armas, Antonio, Alfonso de Ulloa,introductor de la cultura española en Italia, Madrid, Gredos, 1973.
  • Rumor, Sebastiano, Storia breve degli Emo, Vicenza, Ditta G.Rumor, 1910.
  • Santoro, Marco, Uso e abuso delle dediche. A proposito del Della dedicatione de`libri di Giovan Fratta, Roma, Edizioni dell’Ateneo, 2006.
  • Tavoni, Maria Gioia, Circumnavigare il testo. Gli indici in età moderna, Napoli, Liguori Editore, 2009.
  • Torres Pérez, José María, «Juan Pedro Musete, mercader de libros,en Medina del Campo», Revista General de Información y Documentación, 2007, 17, n.1, 81-94
  • Wagner, Klaus, «Flamencos en el comercio del libro en España: libros y agentes de los Bellère en Amberes», en Historia del libro antiguo español. Dirigido por Pedro María Cátedra y María Luisa López Vidriero.Edición al cuidado de Pablo Andrés Escape, Tomo VI, Ediciones de la Universidad de Salamanca,2002, 431-504.