La traducción de las partículas griegas

  1. Conde Moreno, María Isabel
Libro:
Telar de traducción especializada
  1. Martino Alba, Pilar (ed. lit.)
  2. Lebsanft, Christiane (ed. lit.)

Editorial: Dykinson

ISBN: 978-84-9031-003-8

Año de publicación: 2012

Páginas: 163-176

Tipo: Capítulo de Libro

Resumen

Las partículas griegas son elementos gramaticales de compleja definición y difícil clasificación. En lo que respecta al modo de traducirlas, éste ha cambiado bastante a lo largo de los últimos años. Hace unos decenios, las partículas constituían en las traducciones del griego al español un elemento que, traducido por locuciones o conjunciones españolas que se juzgaban equivalentes, daba "color peculiar" al texto. Actualmente, muchas de las traducciones comerciales (profesionales) de los textos del griego antiguo, apenas dejan notar la presencia de las partículas en el texto original. El propósito de nuestro trabajo es aportar la fundamentación teórica de este uso, que nos parece preferible al anterior, y que hasta el momento no encontramos justificado explícitamente, sino más bien como un hecho intuitivo. Nuestra exploración será lingüística. Definiremos el papel que juegan las partículas en los textos escritos griegos. Mostraremos que son básicamente estructuradores textuales propios del medio escrito, donde esta función no pueden desempeñarla los contornos entonativos, tal como lo hacen en la expresión oral. Finalmente, mostraremos que son elementos requeridos por las condiciones grafemáticas y de género del griego antiguo, en correlato con el uso de los signos de puntuación modernos, en un amplio sentido de la palabra.