Calque-free lectures?Spanish cross-linguistic influence in content teaching through English

  1. Braga Riera, Jorge
  2. Domínguez Romero, Elena
Revista:
Elia: Estudios de lingüística inglesa aplicada

ISSN: 1576-5059

Año de publicación: 2010

Número: 10

Páginas: 113-135

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Elia: Estudios de lingüística inglesa aplicada

Referencias bibliográficas

  • Bellés, B., & Fortanet, I. (2005). Spoken academic discourse: An approach to research lectures. RESLA, 1, 161-178.
  • Braga-Riera, J., & Maíz, C. (forthcoming). The role of CLIL lecturers as translators. In S. Sebnem, S. & L. Pérez-González (Eds.), Nonprofessionals translating and interpreting: Participatory and engaged perspectives. Manchester: St Jerome Publishing.
  • Cenoz, J., Hufeisen, B., & Jessner, U. (Eds.). (2001). Cross-Linguistic influence in third language acquisition. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Chesterman, A. (1998). Contrastive functional analysis. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
  • Coleman, J. (2006). English-medium teaching in European higher education. Language Teaching, 39, 1-14.
  • Dafouz, E., Nuñez, B., & Sancho, C. (2007a). Integrating CLIL at the tertiary level: Teachers’ and students’ reactions. In D. Marsh & D. Wolff (Eds.), Diverse contexts-converging goals: Content and learning integrated learning in Europe (pp. 91-101). Frankfurt: Peter Lang.
  • Dafouz, E., Núñez, B., & Sancho, C. (2007b). Analysing stance in a CLIL university context: Non-native speaker use of personal pronouns and modal verbs. The International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 10, 647-662.
  • Dafouz, E., & Guerrini, M. C. (Eds.). (2009). CLIL across educational levels. Madrid: Richmond Publishing.
  • Dafouz, E., & Núñez, B. (2009). CLIL in higher education: Devising a new learning landscape. In E. Dafouz & M. C. Guerrini (Eds.), CLIL across educational levels (pp. 101-112). Madrid: Richmond Publishing.
  • Ellis, R. (1997). Second language acquisition. Oxford: Oxford University Press.
  • Fortanet, I. (2008). Evaluative language in peer review referee reports. Journal of English for Academic Purposes, 7, 27-37.
  • Görlach, M. (Ed.). (2005). A dictionary of European anglicisms. Oxford: Oxford University Press.
  • Haugen, E. (1953/1969). The Norwegian language in America. A study of bilingual behaviour. Bloomington: Indiana University Press.
  • Jiménez, M. (2002). Resources and proposals for the classroom. Castelló de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.
  • Kellerman, E. (1995). Crosslinguistic influence: Transfer to nowhere. Annual Review of Applied Linguistics, 15, 125-150.
  • Lasagabaster, D., & Ruiz de Zarobe, Y. (2010). CLIL in Spain: Implementation, results and teacher training. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishers.
  • López Guix, J. B., & Minett Wilkinson, J. (1999). Manual de traducción inglés castellano. Barcelona: Gedisa editorial.
  • Lorenzo, E. (1996). Anglicismos hispánicos. Madrid: Gredos.
  • Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Prentice Hall.
  • Odlin, T. (1993). Language transfer: Cross-linguistic influence in language learning. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Prado, M. (2003). Diccionario de falsos amigos inglés-español. Madrid: Gredos.
  • Rodríguez, F., & Lillo, A. (1997). Nuevo diccionario de anglicismos. Madrid: Gredos.
  • Rodríguez, F. (1999). Anglicisms in contemporary Spanish. An overview. Atlantis, XXI, 103-139.
  • Shuttleworth, M., & Cowie, M. (2007). Dictionary of translation studies. Manchester: St Jerome Publishing.
  • Vinay J., & Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
  • Young, L. (1994). University lecturers – macro-structure and micro-features. In J. Flowerdew (Ed.), Academic listening: Research perspectives (pp. 159-176). Cambridge: Cambridge University Press.