Terminología bilingüe (francés-español) en los servicios públicosel ámbito de la Ley de Dependencia

  1. Marc Martínez, Isabelle
  2. Maroto, Nava
Revista:
Anales de filología francesa

ISSN: 0213-2958

Año de publicación: 2010

Título del ejemplar: Terminología

Número: 18

Páginas: 355-374

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Anales de filología francesa

Resumen

L�objet du présent article est de présenter et d�analyser la terminologie de base dans le domaine de la dépendance, dans les termes stipulés par la loi espagnole 39/2006 du 14 décembre sur la promotion de l�autonomie personnelle et les soins aux personnes en situation de dépendance. Dans le contexte de la traduction et l�interprétation en milieu social, il s�avère nécessaire de définir de façon précise et adéquate la terminologie concernant la loi et son application ainsi que de présenter des équivalents dans les langues employées dans le territoire national. Ainsi, nous proposons une terminologie bilingue espagnol-français élaborée en fonction de ses destinataires éventuels : traducteurs et interprètes dans le milieu social, médiateurs culturels et immigrés résidents en Espagne et voulant avoir accès aux services et prestations prévus par ladite loi.

Referencias bibliográficas

  • Cabré, M.ª Teresa. 1999. La terminología: representación y comunicación. Barcelona, IULA.
  • Code de l’action sociale et des familles. Version consolidée au 12 avril 2010.
  • Cofetis/Fosovet. 2008. Cofetis/Fosovet.
  • Critical Link. 2000. Critical Link Canada/Maillon Essentiel Canada.
  • Direction Générale pour les Personnes handicapées. 2005. Direction Générale pour les Personnes handicapées (Belgique).
  • Faber, Pamela & Catalina. Jiménez., 2003. Investigar en terminología. Granada, Comares.
  • Fitispos, Grupo de investigación. 2006. Formación e Investigación en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos.
  • Gaudin, François. 2003. Socioterminologie : une approche sociolinguistique de la terminologie. Bruselas, Duculot.
  • González Ortega, Santiago. 2006. La protección social de los extranjeros en España.
  • Grupo de investigación Fitispos. 2006. Formación e Investigación en Traducción e Inter-pretación en los Servicios Públicos.
  • Handitec. 2010a. Handicap et autonomie.
  • Handitec. 2010b. Site de la personne handicapée « Handitec-Handroit”.
  • Hurtado Albir, Amparo. 2001. Traducción y traductología: Introducción a la traductolo-gía. Madrid, Cátedra.
  • Imserso. 2001. Portal Mayores. Dependencia y Ley de Dependencia.
  • IsmInterprétariat. 2010. ISM Interprétariat.
  • Ley 39/2006, de 14 de diciembre, de promoción de la autonomía personal y atención a las personas en situación de dependencia. 2006.
  • Ley Orgánica 4/2000, de 11 de enero, sobre derechos y libertades de los extranjeros en España y su integración social. 2000.
  • Litris. 2004. Index international et dictionnaire de la réadaptation et de l’intégration sociale.
  • Loi assurant l’exercice des droits des personnes handicapées en vue de leur intégration scolaire, professionnelle et sociale. 1978-2010.
  • Loi n°2004-626 du 30 juin 2004 relative à la solidarité pour l’autonomie des personnes âgées et des personnes handicapées. 2004.
  • Loi pour l’égalité des droits et des chances, la participation et la citoyenneté des personnes handicapées du 11 février 2005.
  • Ministerio de Trabajo e Inmigración. 2010. Resumen últimos datos.
  • Montero Martínez, Silvia & Pamela Faber. 2008 Terminología para traductores e intér-pretes. Granada, Tragacanto.
  • Niska, Helge. 2003. “Cuando fracasan las palabras: métodos y herramientas del trabajo terminológico para intérpretes en los servicios públicos”. In Carmen Valero, Carmen (ed.). Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Contextualización, ac tualidad y futuro. Granada, Comares, 91-124.
  • Nkwenti-Azeh, Blaise. 1998. “Information Mediation: The Interface between Terminology and Translation”. In Kent, Allen (ed.). Encyclopedia of Library and Information Science. Vol. 62 (Suplemento 25). Nueva York/Basel/Hong Kong, Marcel Dekker.
  • Plouhinec, Asuman. 2008. “L’éthique de l’interprète en milieu social”, Ecarts d’identité, N°113/2008, 38-41.
  • Real Academia Española. 2010. Diccionario de la Lengua Española. Vigésima segunda edición.
  • Saad. 2009. Portal de la Dependencia. Sistema para la Autonomía y Atención a la Dependencia.
  • Saad. 2009. Portal de la Dependencia. Sistema para la Autonomía y Atención a la Dependencia: Glosario A.
  • Santos Borbujo, Arturo. 2001. “Terminología y socioterminología”. In Pujante González, Domingo, Real Ramos, Elena Jiménez Plaza, Dolores & Adela Cortijo Talavera (Coords.). Écrire, traduire et représenter la fête. Valencia, Servicio de Publicaciones de la Universitat de València, 657-664.
  • Seguridad Social. 2010. Seguridad Social: Pensionistas.
  • Sisrai. 1999. Le développement de l’autonomie des personnes handicapées par une déficience motrice.
  • Temmerman, Rita. 2000. Towards New Ways of Terminology Description: the Sociocognitive Approach. Ámsterdam, John Benjamins.
  • Valero Garcés, Carmen (ed.). 2003. Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos: Contextualización, actualidad y futuro. Granada, Comares.
  • Valero Garcés, Carmen (ed.). 2005. Traducción como mediación entre lenguas y culturas [CD-ROM]. Alcalá de Henares, Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá de Henares.
  • Valero Garcés, Carmen. 2006. Formas de mediación intercultural e interpretación en los servicios públicos. Conceptos, datos, situaciones y práctica. Comares, Granada, Comares.