Estrategias de traducción ante las alteraciones de la lengua estándar y los juegos de palabras

  1. García Adánez, Isabel
Revista:
Education in the knowledge society (EKS)

ISSN: 2444-8729 1138-9737

Año de publicación: 2012

Título del ejemplar: Traducción literaria: expandiendo los límites

Volumen: 13

Número: 1

Páginas: 209-235

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Education in the knowledge society (EKS)

Resumen

En la traducción de textos literarios es frecuente hallar alteraciones de la lengua estándar (dialectalismos o peculiaridades lingüísticas) y juegos de palabras. La dificultad para traducir estos casos reside en la imposibilidad de ser literales y en la necesidad de encontrar normas a las que aferrarse a la hora de tomarse ciertas libertades. Partimos de ejemplos textuales de casos problemáticos para analizar primero los elementos de alteración del estándar y sus efectos en la lengua de partida; después, lo esencial es reflexionar sobre las posibilidades que ofrece la lengua de llegada para alcanzar efectos similares. Desde el punto de vista didáctico, el desarrollo de estrategias de traducción en estos casos extremos no sólo puede ser importante para resolver ejemplos de este tipo, sino también un buen entrenamiento para la traducción literaria en general, que se caracteriza por un uso de la lengua siempre creativo.

Referencias bibliográficas

  • Döblin, A. (2002). Berlín Alexanderplatz (Trad. de M. Sáenz). Madrid: Cátedra.
  • Fontane, T. (1984). Errores y extravíos (Trad. de A. Pérez). Madrid: Cátedra.
  • García Adánez, I. (2007). Problemas y propuestas para la traducción de giros dialectales y peculiaridades lingüísticas en las novelas de Thomas Mann. En B. Santana, S. Roiss y M. A. Recio. (Eds.), Puente entre dos mundos: Últimas tendencias en la investigación traductológica alemán-español (pp. 147-157). Salamanca: Universidad de Salamanca.
  • Kittel, H., House, J. & Schultze, B. (Eds.) (2004). Übersetzung Translation Traduction. Handbuch zur Übersetzungsforschung. Berlin: Walter de Gruyter.
  • Mann, T. (1930). Buddenbrooks. Translated by H. T. Lowe-Porter. New York: A. A. Knopf.
  • Mann, T. (2002). Buddenbrooks. Frankfurt: Fischer.
  • Mann, T. (2008). Los Buddenbrook (Trad. de I. García Adánez). Barcelona: Edhasa (Pocket).
  • Müller, H. (2009). Der König verneigt sich und tötet. Múnich: Hanser.
  • Müller, H. (2011). El rey se inclina y mata (Trad. De I. García Adánez). Madrid: Siruela.
  • Lorenzo García, L. et al. (Ed.) (2003). Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil: Análisis de las traducciones de obras inglesas y alemanas a las cuatro lenguas oficiales de España. Oviedo: Septem.
  • Llácer Llorca, E. V. (2004). Sobre la traducción. Ideas tradicionales y teorías contemporáneas. Valencia: Universidad de Valencia.
  • Lozano, Wenceslao Carlos (2006). Literatura y traducción. Granada: Universidad de Granada.
  • Poyatos, F. (Ed.) (1997). Nonverbal Communication and Translation. New Perspectives and Challenges in Literature, Interpretation and the Media. Ámsterdam/Philadelphia: John Benjamin.
  • Santana López, B. (2006). Wie wird das Komische übersetzt? Berlin: Frank & Timme.
  • Zurdo, M. T. I. (1999). Sobre la adecuación del método contrastivo para el análisis interlingüístico de fraseologismos. En La lengua alemana y sus literaturas en el contexto europeo, siglos XIX y XX (pp.354-365). Salamanca: Universidad deSalamanca.
  • Zurdo, M. T. I. (2001) Wege, Umwege, Irrwege. Zur Behandlung deutscher Phraseologismen in Spanischen literarischen Übersetzungen. En, G. Wotjak, (Ed.) Studien zum romanisch-deutschen und innerromanischen Sprachvergleich (pp.501-513) Frankfurt am Main.