El modelo latino de "Les flors de Patrarcha de Remey de cascuna fortuna"

  1. Muñoz Jiménez, María José
Revista:
Revista de Literatura Medieval

ISSN: 1130-3611

Año de publicación: 2013

Número: 25

Páginas: 195-207

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Revista de Literatura Medieval

Resumen

El anónimo autor de las Flors de Patrarcha de remey de cascuna fortuna tradujo al catalán ciento sesenta y cinco sentencias del De remediis utriusque fortunae de Petrarca. Esta colección de principios del siglo xv ha sido considerada la más antigua de las muchas compilaciones que se realizaron del De remediis. En este trabajo se establece que el compilador catalán utilizó como fuente las Flores Patrarche de remediis utriusque fortune, una selección latina que ofrece ochocientas sentencias tomadas del De remediis y que se conserva en dos códices de bibliotecas españolas: el manuscrito 19.358 de la Biblioteca Nacional y el manuscrito 981 de la Abadía de Montserrat, un florilegio confeccionado en el entorno de la cancillería de la Corona de Aragón, que guarda una estrecha relación con las Flors de Patrarcha de remey de cascuna fortuna.

Referencias bibliográficas

  • R. d’Alós Moner, «Flors de Petrarca de Remeys de cascuna fortuna», en Homenatge a Antoni Rubió i Lluch: miscel.lània d’estudis literaris, històrics i lingüístics, Barcelona, 1936, pp. 651-666
  • M. Villar Rubio, Códices petrarquescos en España, Padua 1995, pp. 62-64.
  • I. Ruíz Arzallus, «Caminos de Petrarca en la España del siglo xv», en Boletín de la Real Academia Española, 90 (2010), pp. 291-310
  • C. N. J. Mann, «Petrarca and the trasmission of classical elements», en R. R. Bolgar (ed.), Classical influences on European culture A. D. 500-1500: proceedings of an international conference held at King’s College, Cambridge, April 1969, Cambridge, 1971, pp. 217-224
  • F. Rico Manrique, «Petrarca y el ‘humanismo catalán’», en Estudios de literatura y otras cosas, Barcelona, Destino, 2002, pp.147-167
  • F. Rico Manrique, «Petrarca y el ‘humanismo catalán’», G. Tavani y J. Pinell [eds.], Actes del sisè col·loqui internacional de llengua i literatura catalanes, Roma 28 setembre-2 octubre 1982, Barcelona 1983, pp. 257-29
  • María José Muñoz Jiménez, «Floressumpte a magistro Petrarca laureato en elmanuscrito 981 de la Biblioteca de la Abadía de Montserrat», en Auctor et auctoritas in Latinis Medii Aevi litteris. VI Convegno dell’Internationales Mittellateiner Komitee, Florencia, Edizioni del Galluzzo
  • A. Olivar, Catàleg dels manuscrits de la Biblioteca del Monestir de Montserrat, Monasterio de Montserrat, 1977
  • M. Cruz Trujillo, «La particular selección de autores y obras del manuscrito de Montserrat, Biblioteca de la Abadía, 981», en M. J. Muñoz Jiménez (ed.), El florilegio: espacio de encuentro de los autores antiguos y medievales, Oporto 2011, pp. 191-208.
  • M. Cruz Trujillo, «El Candelabrum de Bene de Florencia en el manuscrito 981 de la Abadía de Montserrat», Boletín de la Real Academia de Buenas Letras, 52 (2011) 71-98
  • M. Cruz Trujillo, «Auctoritats de alguns actors en el manuscrito 981 de la Abadía de Montserrat», en Auctor et auctoritas in Latinis Medii Aevi litteris, Atti del VI Convegno dell’ «Internationales Mittellateiner Komitee»
  • M. Cruz Trujillo, «Textos latinos y catalanes en el manuscrito 981 de la Abadía de Montserrat», en Del latín a las lenguas romances: lengua entre lenguas, cultura entre culturas, Actas del VII Congreso de la Sociedad de Estudios Latinos,
  • M. Cruz Trujillo, «La selección de extractos atribuidos a Ptolomeo en el manuscrito 981 de la Abadía de Montserrat», La compilación del saber en la Edad Media en M. J. Muñoz, P. Cañizares, C. Martín (eds.), Oporto 2013
  • Ch. Carraud, Pétrarque. Les remédes aux deux fortunes, vol. I. Texte et traduction: texte établi et traduit par Ch. Carraud, Grenoble 2002