Transferencias positiva y negativa en la adquisición de la fonética alemana por estudiantes españoles

  1. Gil Valdés, María Jesús 1
  1. 1 Universidad Complutense de Madrid
    info

    Universidad Complutense de Madrid

    Madrid, España

    ROR 02p0gd045

Aldizkaria:
Revista de filología alemana

ISSN: 1133-0406

Argitalpen urtea: 2010

Zenbakien izenburua: Sincronías en el pasado... diacronías en el presente. Estudios lingüísticos, didácticos y culturales

Zenbakia: 2

Orrialdeak: 109-115

Mota: Artikulua

Beste argitalpen batzuk: Revista de filología alemana

Laburpena

Si bien en cualquier ámbito de la enseñanza de una lengua se puede observar la influencia de las lenguas que previamente se han aprendido, generalmente de la L1 y de la L2, en el caso del aprendizaje de la lengua alemana, que en el contexto español suele constituir la segunda lengua extranjera, la influencia que se observa en lo que respecta a la competencia fonética es generalmente la de la lengua materna. En la comunicación se analiza hasta qué punto actúan las transferencias positiva o negativa de la L1 sobre la lengua alemana cuando se trata del aprendizaje de su fonética.

Erreferentzia bibliografikoak

  • KÖNIG, E.: “Kontrastive Grammatik und Typologie”, en: Lang, E. / Zifonum, G. (eds.): Institut fürdeutsche Sprache, Jahrbuch 1995, 31.
  • BAUSCH, R./KASPER, G. (1979) “Der Zweitspracherwerb: Möglichkeiten und Grenzen der grobenHypothesen”, Linguistische Berichte64/79, pág. 3.
  • WOTJAK, G.: “Kongruenzen und Divergenzen im spanischen und deutschen Wortschatz”, Beiträge zurRomanischen Philologie,XXIII/ H. 1 (1984), 109-152.
  • LADO, R.: Lingüística contrastiva. Lenguas y Culturas. Trad. de Joseph A. Fernández, Madrid(1957).
  • JUHÁSZ, J.: “Interferenzlinguistik”, En: ALTHAUS, P.-H. / HENNE/ WIEGAND(eds.): Lexikon der ger-manistischen Linguistik. Tubinga (1980), 646-652.