Ecología y traducciónreconfiguración lingüística del protagonista narrativo en la obra de H. G. Wells The Country of the Blind

  1. Paloma Tejada Caller
Revista:
Alfinge: Revista de filología

ISSN: 0213-1854

Año de publicación: 2016

Número: 28

Páginas: 89-108

Tipo: Artículo

DOI: 10.21071/ARF.V28I.7197 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

Otras publicaciones en: Alfinge: Revista de filología

Resumen

El presente estudio se encuadra dentro de un marco teórico general en el que convergen dos nociones de ecología distintas, que se vienen aplicando en los últimos años al estudio y la práctica de la traducción. Por una parte, el análisis responde a los fundamentos de la ecotraducción (Badenes y Coisson 2010; 2015), según los cuales la representación lingüística de la naturaleza se convierte en centro de atención de críticos y traductores. Por otra, el estudio ratifica al menos parcialmente los postulados de la eco-translatología (Hu Gengshen 2003; Xiaohua 2015), una perspectiva teórica de índole metodológica, que propone centrar la investigación en las decisiones subjetivas que toma el traductor para adaptarse a su correspondiente entorno y en la particular selección de estrategias y expresiones lingüísticas que realiza a la hora de (re)producir un texto, normalmente literario. Bajo este prisma, el estudio analiza la traducción española que realizó Alfonso Hernández Catá de la obra de H. G. Wells The Country of the Blind en 1919. Más concretamente, el trabajo se centra en la adaptación que hace el traductor de los principales escenarios naturales que vertebran el relato del autor inglés, en tanto que verdaderos protagonistas simbólicos del mismo. Con ello se intentará demostrar que Hernández Catá actúa no sólo como traductor sino como segundo autor, trasladando sutilmente el protagonismo de la naturaleza a las personas y optando así por un mayor control humano del paisaje y por la proyección del relato como épica individual. Esta decisión del traductor exige una adaptación lingüística en último término. A este propósito, en el trabajo se llevará a cabo un detallado análisis comparativo de las dos versiones de la historia; se determinarán las estrategias textuales de autor y traductor y se determinarán las sub-estrategias verbales empleadas por cada uno para lograr sus objetivos. Particular atención recibirán los mecanismos de cohesión léxica y gramatical, como son la referencia anafórica, la repetición léxica y las estructuras combinatorias utilizadas para la construcción de los dos mundos wellsianos, así como las distintas tácticas lingüísticas utilizadas por el traductor para incrementar los índices de subjetividad en la narración española.

Referencias bibliográficas

  • ARELLANO APARICIO, Almudena, Ecotranslation applied: Two Spanish translations of H. G. Wells "The Country of the Blind". 2016. Disponible en E-prints UCM, http://eprints.ucm.es/39121/. [Fecha de consulta: 1 de septiembre de 2015].
  • BADENES, Guillermo; COISSON, Josefina, ―Ecotraducción‖. En: Mirian Carballo y María Elena Aguirre, eds. Eco-crítica, crítica verde. La naturaleza y el medio ambiente en el discurso cultural anglófono. Córdoba (Argentina), 2010. Disponible en línea en: https://www.academia.edu/598980/Ecotraducci%C3%B3n [Fecha de consulta: 1 de septiembre de 2016].
  • BADENES, Guillermo, "Ecotranslation: a journey into the wild through the road less travelledâ". En: European Scientific Journal. Special edition, 2015, pp. 356-368.
  • BERNÁRDEZ, Enrique; TEJADA, Paloma, ―Strategy and Tactics in Old English documentary prose‖. En: Atlantis, XIII, 1-2, 1991, pp. 121-130.
  • CABRERA, Rosa M., "Símbolos y claves en los cuentos de Alfonso Hernández Catáâ". En: Actas IX Congreso Asociación Internacional Hispanistas, 1986, pp. 491- 497. Disponible en línea en: http://cvc.cervantes.es/literatura/aih/pdf/09/aih_09_2_056.pdf. [Fecha de consulta: 1 de septiembre de 2016].
  • GALLEGO ROCA, Miguel, ―De las vanguardias a la Guerra Civil‖. En: Francisco Luis Pegenaute, eds., Historia de la traducción en España. Salamanca: Ambos Mundos, 2004, pp. 479-526.
  • HAYNES, Rosalynn D., Reseña de John S Partington, ed., H.G. Wells in “Nature”, 1893-1946. A Reception Reader. Frankfurt: Peter Lang. The Wellsian, 31, 2008, pp. 68-73. Disponible en línea en: http://community.dur.ac.uk/time.machine/OJS/index.php/Wellsian/issue /view/6 [Fecha de consulta: 1 de septiembre de 2016].
  • HERNÁNDEZ CATÁ, Alfonso, Los chinos y otros cuentos. Biblioteca digital de Aquiles Julián 28. En: Homenaje a Hernández Catá. Disponible en línea en: http://www.hostos.cuny.edu/oaa/pdf/lawi/article13sep3.pdf [Fecha de consulta: 1 de septiembre de 2016].
  • HURTADO DÍAZ, Amparo, ―La traducción en residencia. Revista de la Residencia de Estudiantes 1926-1934‖. En: Pegenaute, Luis (ed). La traducción en la Edad de Plata. Barcelona: PPU, 2001, pp. 135-146.
  • HU, Gengshen, ―Translation as adaptation and selection‖. En: Perspectives. Studies in Translatology, 4, 2003, pp. 283-291.
  • LAFARGA, Francisco; PEGENAUTE, Luis (eds.), Historia de la traducción en España. Salamanca: Ambos Mundos, 2004.
  • MARTÍN-GAITERO, Rafael, ―Vientos de fuera. Los traductores españoles del 98‖. En: Miguel A. Vega, ed., La traducción en torno al 98. Madrid: Universidad Complutense, 1998, pp. 73-87.
  • Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. Panorámica de la edición española de libros 2015. Madrid, Secretaría General Técnica, Subdirección General de Documentación y Publicaciones, 2016. Disponible en línea en: file:///C:/Users/user/Downloads/15160.pdf [Fecha de consulta: 1 de septiembre de 2016].
  • MORALES, Francesc, "Alfonso Hernández Catá: Del naturalismo al modernismo pasando por el barroco". En: Magazine Modernista. Revista Digital del Modernismo, mayo, 2014. Disponible en línea en:
  • PHILLIPPS-LÓPEZ, Dolores, "Errancias fantásticas: la narrativa breve de Alfonso Hernández Catáâ". En: Nueva Época, 11, 2008, pp 161-174.
  • RAYWARD, W. Boyd, "H.G. Wells‘s Idea of a World Brain: A Critical ReAssessment". En: Journal of the American Society for Information Science 50, 1999, pp. 557-579.
  • RIUS XIRGU, Xavier: "Alfonso Hernández Hernández Catá". Disponible en línea en: http://margaritaxirgu.es/castellano/vivencia3/137c/137c.htm [Fecha de consulta: 1 de septiembre de 2016].
  • TEJADA CALLER, Paloma, "Blind love at stake. Hernández Catá‘s (re-)creation of a hero"(en prensa 1).
  • TEJADA CALLER, Paloma, "Conferring subjectivity to a Wellsian narrativeâ" (en prensa 2). TRAUGOTT, Elizabeth Closs, "(Inter)subjectivity and (inter)subjectification: A reassessment". En: Davidse, Kristen Lieven Vandelanotte y Hubert Cuyckens (eds.), Subjectification, intersubjectification and grammaticalization. Berlin/New York: Walter de Gruyter, 2010, pp. 29-71.
  • VEGA, Miguel Ángel, "Consideraciones socio-culturales en torno al 98 traducido y al 98 traductor". En: M.A. Vega, ed., La traducción en torno al 98. Madrid: Universidad Complutense, 1998, pp. 1-14.
  • VEGA, Miguel Ángel, "De la Guerra civil al pasado inmediato". En: Lafarga, Francisco y Luis Pegenaute, eds., Historia de la traducción en España. Salamanca: Ambos Mundos, 2004, pp. 527-578.
  • WELLS, Herbert G., The Country of the Blind and other stories. London: T. Nelson, 1911.
  • WELLS, Herbert G., El País de los ciegos y otras narraciones. Traducción y prólogo de A. Hernández Catá. Madrid: Atenea, 1919.
  • XIAOHUA, Jiang, "Eco‘ and "Adaptation-Selection‘ in Eco-Translatology Explained". En: Sun, Y., ed., Translation and academic journals: the evolving landscape of scholarly publishing. New York: Palgrave Macmillan, 2015, pp. 135- 148.