"Arrepentirse" en el "Nuevo Testamento" en griego y en latínel empleo de las construcciones con verbo soporte en la "Vulgata"

  1. José Miguel Baños 1
  2. Mª Dolores Jiménez López 2
  1. 1 Universidad Complutense de Madrid
    info

    Universidad Complutense de Madrid

    Madrid, España

    ROR 02p0gd045

  2. 2 Universidad de Alcalá
    info

    Universidad de Alcalá

    Alcalá de Henares, España

    ROR https://ror.org/04pmn0e78

Revista:
Cuadernos de filología clásica: Estudios latinos

ISSN: 1131-9062

Año de publicación: 2017

Volumen: 37

Número: 1

Páginas: 11-32

Tipo: Artículo

DOI: 10.5209/CFCL.56184 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Cuadernos de filología clásica: Estudios latinos

Resumen

En este trabajo nos proponemos analizar las razones lingüísticas por las que los verbos griegos μετανοέω y μεταμέλομαι (‘arrepentirse’) del Nuevo Testamento se traducen en la Vulgata, bien mediante un verbo simple (paenitere), bien, lo más frecuente, mediante distintas colocaciones: paenitentiam agere, paenitentiam habere, paenitentiā ductus y paenitentiā motus. Para profundizar en los criterios que guían la traducción latina, analizaremos, por un lado, las diferencias entre μετανοέω y μεταμέλομαι en griego clásico y neotestamentario, y, por otro, los criterios de empleo de la doble construcción sintáctica de paenitere (impersonal y personal) y de las distintas colocaciones con paenitentia en el Nuevo Testamento y a lo largo de la historia del latín.

Referencias bibliográficas

  • Allan, R.J. (2003), The Middle Voice in Ancient Greek. A Study in Polysemy, Ámsterdam, Gieben.
  • B.D.A.G = Bauer, W. - Danker, F.W. - Arndt, W.F. & Gingrich, F.W. (2000), A Greek-English Lexicon of the New Testament and other Early Christian Literature, Chicago-Londres, The University of Chicago Press.
  • Baños, J. M. (2003), «Paenitet y los verbos impersonales de sentimiento en latín: sintaxis y pragmática del acusativo personal», en Baños, J.M. et alii (eds.), Praedicativa: complementación en griego y en latín, Santiago de Compostela, Universidade de Santiago de Compostela, 51-77.
  • Baños, J. M. (2015a), «Bellum gerere y proelium facere: sobre las construcciones con verbo soporte en latín (y en griego)», en Muñoz, M.T. & Carrasco, L. (eds.), Miscellanea Latina, Madrid, Sociedad de Estudios Latinos, 227-234.
  • Baños, J. M. (2015b), «Colocaciones verbo-nominales y traducción del griego al latín en el Nuevo Testamento: el Evangelio de San Mateo», en Floristán, J.M. et al. (eds.), Homenaje a I. Rodrígez Alfageme, Zaragoza, Pórtico, 61-72.
  • Baños, J. M. (2016), «Las construcciones con verbo soporte en latín: sintaxis y semántica», en Borrell, E. & de la Cruz, O. (eds.), Omnia mutantur, Barcelona, vol. II, 3-27.
  • Baños, J. M. (en pr. a), «Verbo simple (paenitere) y construcción con verbo soporte (paenitentiam agere) en latín: a propósito de Quint. Inst. 9,3,12», en Álvarez-Pedrosa, J.A. et al. (eds.), Ratna. Homenaje a la profesora Julia Mendoza, Madrid, Escolar y Mayo.
  • Baños, J. M. (en pr. b), «Las construcciones con verbo soporte en latín: una perspectiva diacrónica», Journée d'étude. Les constructions à verb support en latin.
  • Baños, J. M. (en pr. c), «Las construcciones con verbo soporte en latín como rasgo de la lengua coloquial», XLVII Simposio de la Sociedad Española de Lingüística.
  • Baños, J. M. & Jiménez López, M.D. (2017), «‘Odiar’ en el Nuevo Testamento (odi, odio sum, odio habeo): traducción y construcciones con verbo soporte en la Vulgata», Euphrosyne XLV
  • BDF = Blass, F. - Debrunner, A. & Funk, W. (1961), A Greek Grammar of the New Testament and other Early Christian Literaturature, Chicago-Londres, The University of Chicago Press.
  • Bogaert, P.P. (1988), «La Bible latine des origines au Moyen Âge», Revue Théologique de Louvain 19, 137-159 y 276-314.
  • Bogaert, P.P. (2013), «The Latin Bible», en Paget, J.C. & Schaper, J. (eds.), The New Cambridge History of the Bible, vol. 1: From the Beginnings to 600, Cambridge, CUP, 505-526.
  • Burton, P.H. (2000), The Old Latin Gospels. A Study of their Texts and Language, Oxford, OUP.
  • Burton, P.H. (2013), «The Latin Version of the New Testament», en Ehrmann, B.D. & Holmes, M.W. (eds.), The Text of the New Testament in Contemporary Research: Essays on the Status Quaestionis, Leiden-Boston, Brill, 167-200.
  • Conti, L. (2010), «Análisis del dativo en construcciones impersonales: los conceptos de sujeto y de semisujeto en griego antiguo», Emerita, 78, 2, 249-273.
  • Crespo, E. - Conti, L. & Maquieira, H. (2003), Sintaxis del Griego Clásico, Madrid, Gredos.
  • Elliot, J. K. (1992), «The Translations of the New Testament into Latin: the Old Latin and the Vulgate», Aufstieg und Niedergang der römischen Welt, 26.1, Berlín, De Gruyter, 198-245.
  • Flobert, P. (1996), «Verbs supports en Latin», en Bammesberger, A. & Heberlein, Fr. (eds.) Akten des VIII internationalen Kolloquiums zur lateinischen Linguistik, Heidelberg, Winter, 193-199.
  • Goetzmann, J. (20126 [1971]), s.v. μετάνοια, en Coenan, L. - Beyreuther, E. & Bietenhard, H. (eds.), Diccionario teológico del Nuevo Testamento, Salamanca, Ediciones Sígueme, vol. I, 334-337
  • Heikkinen, J.W. (1967), «Notes on ‘epistrepho’ and ‘metanoeo’», The Ecumenical Review, 19, 3, 313-316.
  • Hoffmann, R. (1996), «Funktionsverbegefüge im Lateinischen», en Bammesberger, A. & Heberlein, Fr. (eds.), Akten des VIII internationalen Kolloquiums zur lateinischen Linguistik, Heidelberg, Winter, 200-212.
  • Hoffmann, R. (2014), «Les constructions causatives dans les traductions latines des textes hébreux et grecs: le cas de la Vulgate de Jérôme», en Bortolussi, B. & Lecaudé, P. (eds.), La causativité en latin, París, L’Harmattan, 143-174.
  • Hoffmann, J.B. & Szantyr, A. (1965), Lateinische Syntax und Stilistik, Múnich, C. K. Beck.
  • Houghton, H.A.G. (2016), The Latin New Testament: A Guide to its Early History, Texts, and Manuscripts, Oxford, OUP.
  • Jiménez López, M.D. (2011), «El uso de ποιεῖσθαι en Lisias: construcciones con verbo soporte», Linred, 9, 1-20.
  • Jiménez López, M.D. (2012), «Construcciones con verbo soporte, verbo simple y nombre predicativo: un ejemplo en griego antiguo», Minerva 25, 83-105.
  • Jiménez López, M.D. (2016.), «On Support Verb Constructions in Ancient Greek», Archivio Glottologico Italiano (e.pr.).
  • Jiménez López, M.D. (2017), «Las construcciones verbonominales con συμβεὑλιον en el Nuevo Testamento: un ejemplo de calco e interferencia lingüística», Habis (en pr.).
  • Jiménez Martínez, M.I. (2016), Colocaciones y verbos soporte en latín: sintaxis y semántica de pono, Tesis Doctoral (inédita), Madrid, UCM.
  • Jülicher, A. - Matzkow, W. & Aland, K. (eds.) (1963-1972), Itala: Das Neue Testament in altlateinischer Überlieferung, vols. 1-4, Berlín, De Gruyter.
  • Laubach, F. (20126 [1971]), s.v. ἐπιστρέφω y μεταμέλομαι, en Coenan, L. - Beyreuther, E. & Bietenhard, H. (eds.), Diccionario teológico del Nuevo Testamento,Salamanca, Barcelona, Ediciones Sígueme, vol. I, 331-334.
  • López Martín, I. (2016), Las colocaciones verbo-nominales en latín y en griego: estudio comparado de César y Jenofonte, Tesis de Máster (inédita), Madrid, UCM. Mayser, E. 1926-1938, Grammatik der griechischen Papyri aus der PtoleMäerzeit, Berlín-Leipzig, De Gruyter (reimp. 1970).
  • López Moreda, S. (1987), Los grupos lexemáticos de ‘facio’ y ‘ago’ en el latín arcaico y
  • clásico: estudio estructural, León, Universidad de León.
  • Meershoek, G.Q.A. (1966), Le latin biblique d´après Saint Jérôme. Aspects linguistiques de la rencontre entre le Bible et le monde classique, Nimega-Utrecht, Dekker.
  • Michel, O. (1967) s.v. μεταμέλομαι, en Kittel, G. (ed.) (1967), Theological Dictionary of the New Testament, vol. IV, Michigan, Eerdmans, 626-629.
  • Moreno Hernández, A. (1992), Las glosas marginales de Vetus Latina en las Biblias Vulgatas Españolas: 1-2 Reyes, Madrid, CSIC.
  • Nestle-Aland = Nestle, E. & E. - Aland, B. & K. (2014), Novum Testamentum Graece et Latine, Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft.
  • Pinkster, H. (2015), The Oxford Latin Syntax. The Simple Clause, Oxford, OUP.
  • Real Academia Española (2009), Nueva Gramática de la Lengua Española (NGLE), 2 vols., Madrid, RAE.
  • Rosén, H. (1981), Studies in the Syntax of the Verbal Noun in Early Latin, Múnich, Fink, 130-159.
  • Thompson, E.F. (1908), ΜΕΤΑΝΟΕΩ and ΜΕΤΑΜΕΛΕΙ in Greek Literature until 100 A.D., including Discussion of their Cognates and of their Hebrew Equivalents, Chicago, The University of Chicago Press.
  • Tur, C., (2013), «Las construcciones de miseret y de misereor/miseror en latín», Cuadernos de Filología Clásica. Estudios Latinos 33, 2, 239-251.
  • Vineis, E. (1971-1974), «Studio sulla lingua dell’Itala», L’Italia Dialettale 34 (1971) 137-248; 36 (1973) 287-372; 37 (1974) 154-166.
  • Weber, R. & Gryson, R. (19944), Biblia Sacra iuxta Vulgatam versionem, Stuttgart, Deutsche Bibelgesellschaft.
  • Wordsworth, J. & White, H.J. (eds.) (19572), Novum Testamentum Latine. Editio minor, Oxford, Clarendon.