Alfonso Fernández de Madrigal traductor del Génesis:una interpolación en la traducción De las crónicas o tienpos de EusebioJerónimo

  1. Antonio López Fonseca 1
  2. José Manuel Ruiz Vila 2
  1. 1 Universidad Complutense de Madrid
    info

    Universidad Complutense de Madrid

    Madrid, España

    ROR 02p0gd045

  2. 2 Universidad CEU San Pablo
    info

    Universidad CEU San Pablo

    Madrid, España

    ROR https://ror.org/00tvate34

Revista:
eHumanista: Journal of Iberian Studies

ISSN: 1540-5877

Año de publicación: 2019

Volumen: 41

Páginas: 360-382

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: eHumanista: Journal of Iberian Studies

Resumen

Este trabajo, tras presentar la figura de Alfonso Fernández de Madrigal, El Tostado, y su importancia en el siglo XV en Castilla, se centra en su traducción De las crónicas o tienpos de Eusebio-Jerónimo. Así, da a conocer una interpolación no advertida hasta el momento, introducida tras el prólogo de Eusebio y el comienzo propiamente dicho de la obra. La interpolación, que ocupa el capítulo sexto, supone una traducción del Génesis a partir de la versión latina de Septuaginta. Los autores editan el texto con notas críticas y un aparato de fuentes, presentando en paralelo los textos traducidos con el original correspondiente