Los corpus paralelos bilingües como herramienta metodológica en traducciónanálisis de la competencia traductora de los estudiantes en el corpus UCMA-MUST (inglés-español)

  1. Braga Riera, Jorge 1
  2. Maroto García, María de la Nava 2
  1. 1 Universidad Complutense de Madrid/ITEM
  2. 2 Universidad Politécnica de Madrid/Tradaval
Revista:
Quaderns de filología. Estudis lingüístics

ISSN: 1135-416X

Año de publicación: 2019

Título del ejemplar: Educar en la traducción y enseñar desde la traducción: estado de la cuestión y evolución diacrónica

Número: 24

Páginas: 39-58

Tipo: Artículo

DOI: 10.7203/QF.24.16298 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Quaderns de filología. Estudis lingüístics

Resumen

El proyecto MUST (MUltilingual Student Translation) (Granger y Lefer, 2018: 72) tiene como objetivo compilar un corpus paralelo multilingüe de traducciones realizadas por estudiantes sin experiencia en el campo de la traducción. En el marco de este proyecto, el equipo UCMA (de la Universidad Complutense de Madrid) aporta un subcorpus bilingüe de textos especializados traducidos por estudiantes en los ámbitos audiovisual y de las humanidades, entre otros. Teniendo en cuenta las cinco subcompetencias propias de la adquisición de la competencia traductora (lingüística, extralingüística, de transferencia, profesional, psicofisiológica y estratégica [PACTE, 2001 y 2003]), este estudio persigue detectar las debilidades y fortalezas presentes en las tareas de traducción inglés-castellano de los estudiantes. Para ilustrarlas, se ha utilizado el sistema de anotación TAS propuesto por Granger y Lefer (2018) y Granger, Lefer y Penha Marion (2018), junto con una muestra de textos humanísticos a cargo de traductores en formación universitaria (postgrado) que se encuentran almacenados en el corpus UCMA.

Referencias bibliográficas

  • Beeby, Allison; Rodríguez-Inés, Patricia & Sánchez-Gijón, Pilar. 2009. Introduction. In Beeby, Allison; Rodríguez-Inés, Patricia & Sánchez-Gijón, Pilar (eds.) Corpus Use and Translating. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 1-8.
  • Bowker, Lynne & Bennison, Peter. 2003. Student translation archive: Design, development and application. In Zanettin, Federico; Bernardini, Silvia & Stewart, Dominic (eds.) Corpora in Translator Education. Manchester: St. Jerome, 103-117.
  • Carrasco, José Andrés. 2019. Teaching English for Translation and Interpreting: A framework of reference for developing the translator’s bilingual sub-competence. Complutense Journal of English Studies 27. In press.
  • Fantinuoli, Claudio & Zanettin, Federico. 2015. New directions in corpus-based translation studies. Berlin: Language Science Press. https:// play.google.com/books/reader?id=t_arCQAAQBAJ&hl=es&pg=GBS. PA1 [Accessed April 2019].
  • Fictumova, Jarmila et alii. 2014. Translation error typology for quality feedback: Czeching MeLLANGE through HYPAL. Proceedings of TIFO 2014: Translation and Interpreting Forum Olomouc.
  • Fictumova, Jarmila et alii. 2017. Teaching Specialized Translation. Error-tagged Translation Learner Corpora. Sendebar 28: 209-241.
  • Fox, Kate. 2004. Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour. London: Hodder Headline.
  • Granger, Sylviane & Lefer, Marie-Aude. 2017. MUST: A collaborative corpus collection initiative for translation teaching and research. In Granger, Sylviane; Lefer, Marie-Aude & Aguiar de Souza Penha Marion, Laura (eds.) Book of Abstracts. Using Corpora in Contrastive and Translation Studies Conference (5th edition). Louvain-la-Neuve: Centre for English Corpus Linguistics / Université Catholique de Louvain, 72-73.
  • Granger, Sylviane & Lefer, Marie-Aude. 2018. The Translation-oriented Annotation System: A tripartite annotation system for translation research. International Symposium, PaCor. Madrid, November 5-7.
  • Granger, Sylviane; Lefer, Marie-Aude & Aguiar de Souza Penha Marion, Laura. 2018. MUST Translation-oriented Annotation System (TAS) Version 1.0. Internal document.
  • Jiménez Crespo, Miguel Ángel. 2017. Crowdsourcing and Online Collaborative Translations. Amsterdam: John Benjamins.
  • Johansson, Stig. 2007. Seeing through Multilingual Corpora. On the Use of Corpora in Contrastive Studies. Amsterdam: John Benjamins.
  • Kruger, Alet; Wallmach, Kim & Munday, Jeremy. 2011. Corpus-Based Translation Studies. Research and Applications. London: Bloomsbury.
  • Malmkjaer, Kirsten. 2009. What is translation competence? Revue française de linguistique appliquée 1(XIV): 121-134.
  • Obrusnik, Adam. 2014. Hypal: A user-friendly tool for automatic parallel text alignment and error tagging. Eleventh International Conference Teaching and Language Corpora, 67-69.
  • Olohan, Maeve. 2004. Introducing Corpora in Translation Studies. London: Routledge.
  • PACTE. 2001. La competencia traductora y su adquisición. Quaderns. Revista de Traducció 6: 39-45.
  • PACTE. 2003. Building a translation competence model. In Alves, Fabio (ed.) Triangulating Translation: Perspectives in process-oriented research. Amsterdam: John Benjamins, 43-66.
  • Rica, Juan Pedro. (In press). Corpus-based Studies and Audiovisual Translation: Subtitling. Series: New Trends in Translation Studies (edited by J. Díaz Cintas). Frankfurt: Peter Lang.
  • Rodríguez-Inés, Patricia. 2009. Evaluating the process and not just the product when using corpora in translator education. In Beeby, Allison; Rodríguez-Inés, Patricia & Sánchez-Gijón, Pilar (eds.) Corpus Use and Translating. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 129-149.
  • Sánchez-Gijón, Pilar. 2009. Developing Documentation Skills to build do-ityourself corpora in the specialised translation course. In Beeby, Allison; Rodríguez-Inés, Patricia & Sánchez-Gijón, Pilar (eds.) Corpus Use and Translating. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 109-128.
  • Volk, Martin. 2019. Innovations in parallel corpus alignment and retrieval. In Doval, Irene & Sánchez Nieto, Teresa (eds.) Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 79-50.
  • Zanettin, Federico. 2014. Corpora in Translation. In House, Juliane (ed.) Translation: A Multidisciplinary Approach. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 178-199.
  • Zanettin, Federico. 2016. Translation-Driven Corpora: Corpus Resources for Descriptive and Applied Translation Studies (Translation Practices Ex- plained). London: Routledge.