Propuesta metodológica para una edición bilingüe de Shakespeare

  1. FLORES LOPEZ, VICENTE

Defentsa unibertsitatea: Universitat de València

Defentsa urtea: 1986

Epaimahaia:
  1. Luciano Juan Vicente Martínez Presidentea
  2. Purificación Ribes Idazkaria
  3. Antonio Dueñas Martínez Kidea
  4. Cándido Pérez Gállego Kidea
  5. Antonio Tordera Sáez Kidea

Mota: Tesia

Laburpena

TRAS UN ANALISIS HISTORICO COMPARATIVO DE LAS EDICIONES EXISTENTES EN INGLATERRA ALEMANIA FRANCIA ITALIA Y ESPAÑA FUNDAMENTALMENTE Y CENTRANDONOS EN LA TRANSMISION BIBLIOTEXTUAL DESDE LAS PRIMERAS EDICIONES INQUARTO E IN FOLIO (SIGLO XVI) HASTA LAS MAS CONTEMPORANEAS Y RECIENTES (EN GRAN PARTE YA ASISTIDAS EN SU ELABORACION POR COMPUTADORAS); TRAS UN MINUCIOSO Y EXHAUSTIVO ANALISIS DE LA ESTILISTICA DE OTHELLO QUE CONTEMPLA ASPECTOS COMO: CARACTERIZACION DE LOS PERSONAJES; LOS RECURSOS ESTILISTICOS; LAS METAFORAS Y LA METRICA; LA RIMA Y LOS PROVERBIOS LLEGAMOS A UNA PROPUESTA PROPIA EN LA QUE SE CONTEMPLA EL USO DEL MICROPROCESADOR MACPLUS (MACINTOSH/APPEL) SOBRE TODO EN EL TRATAMIENTO DEL APARATO CRITICO Y BIBLIOGRAFICO.