Propuesta metodológica para una edición bilingüe de Shakespeare
- FLORES LOPEZ, VICENTE
Universidade de defensa: Universitat de València
Ano de defensa: 1986
- Luciano Juan Vicente Martínez Presidente/a
- Purificación Ribes Secretario/a
- Antonio Dueñas Martínez Vogal
- Cándido Pérez Gállego Vogal
- Antonio Tordera Sáez Vogal
Tipo: Tese
Resumo
TRAS UN ANALISIS HISTORICO COMPARATIVO DE LAS EDICIONES EXISTENTES EN INGLATERRA ALEMANIA FRANCIA ITALIA Y ESPAÑA FUNDAMENTALMENTE Y CENTRANDONOS EN LA TRANSMISION BIBLIOTEXTUAL DESDE LAS PRIMERAS EDICIONES INQUARTO E IN FOLIO (SIGLO XVI) HASTA LAS MAS CONTEMPORANEAS Y RECIENTES (EN GRAN PARTE YA ASISTIDAS EN SU ELABORACION POR COMPUTADORAS); TRAS UN MINUCIOSO Y EXHAUSTIVO ANALISIS DE LA ESTILISTICA DE OTHELLO QUE CONTEMPLA ASPECTOS COMO: CARACTERIZACION DE LOS PERSONAJES; LOS RECURSOS ESTILISTICOS; LAS METAFORAS Y LA METRICA; LA RIMA Y LOS PROVERBIOS LLEGAMOS A UNA PROPUESTA PROPIA EN LA QUE SE CONTEMPLA EL USO DEL MICROPROCESADOR MACPLUS (MACINTOSH/APPEL) SOBRE TODO EN EL TRATAMIENTO DEL APARATO CRITICO Y BIBLIOGRAFICO.