Historia bibliográfica de William Shakespeare en EspañaOtelo como ejemplo

  1. SERRANO RIPOLL, ANGELES

Defentsa unibertsitatea: Universitat de València

Defentsa urtea: 1987

Epaimahaia:
  1. Cándido Pérez Gállego Presidentea
  2. Purificación Ribes Idazkaria
  3. Rafael Portillo García Kidea
  4. Jenaro Talens Kidea
  5. Luciano Juan Vicente Martínez Kidea

Mota: Tesia

Teseo: 16285 DIALNET

Laburpena

SURGE ESTE TRABAJO ANTE LA NECESIDAD DE LA PUESTA AL DIA DE TODOS LOS MATERIALES POSIBLES EXISTENTES EN NUESTRO PAIS SOBRE SHAKESPEARE TANTO LOS QUE SE REFIEREN A SU OBRA EN GENERAL COMO LOS RELACIONADOS CON OTHELLO. HEMOS RECORRIDO LOS SIGLOS XVIII XIX Y XX DESDE LA PRIMERA OBRA TRADUCIDA HASTA NUESTROS DIAS HACIENDO HINCAPIE EN LAS TRADUCCIONES REFERENTES A OTHELLO TANTO EN CASTELLANO COMO EN CATALAN. A LO LARGO DE NUESTRO RECORRIDO HEMOS COMENTADO SOLAMENTE AQUELLOS MOMENTOS YAUTORES QUE POR UNOS MOTIVOS Y OTROS HEMOS CONSIDERADO MAS SOBRESALIENTES DENTRO DE LA HISTORIA TRADUCTORA DE LAS OBRAS DE WILLIAM SHAKESPEARE EN ESPAÑA. AL MISMO TIEMPO PRESENTAMOS UNA TABLA CRONOLOGICA Y OTRA DE FRECUENCIAS PARA VISUALIZAR MEJOR CUANTAS VECES SE HA TRADUCIDO CADA UNA DE LAS OBRAS EN CUESTION EN QUE AÑO Y POR QUIEN.