Tradición, (re)tradución e reformulación na General Estoria e na Estoria de Troya afonsinas á luz dun testemuño indirecto do séc. XIV

  1. Ricardo Pichel Gotérrez
Aldizkaria:
E-Spania: Revue électronique d'études hispaniques médiévales

ISSN: 1951-6169

Argitalpen urtea: 2012

Zenbakien izenburua: Convivencia de lenguas y conflictos de poder | Les poètes de l'Empereur. Sous la direction de Georges MARTIN

Zenbakia: 13

Mota: Artikulua

DOI: 10.4000/E-SPANIA.21124 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openSarbide irekia editor

Beste argitalpen batzuk: E-Spania: Revue électronique d'études hispaniques médiévales

Laburpena

Le processus de conformation de la General Estoria, plus précisément de l’Estoria de Troya intégrée dans la deuxième partie de la compilation alphonsine, peut être recherché à partir de deux témoignages manuscrits indirects du XIVe siècle : le ms. 10.146 de la Bibliothèque Nationale de Madrid (qui transmet l’un des témoignages de l’Historia Troyana Polimétrica) et le ms. 558 de la Bibliothèque de Menéndez Pelayo de Santander (l’Historia Troiana “bilingue”). L’article présenté se concentre sur ce dernier exemplaire, un manuscrit hybride rédigé en castillan d’abord sous les auspices du roi Pedro I de Castille (ca. 1365-1369), mais qui fut complété peu de temps après en galicien au sein de la cour nobiliaire des Andrade (ca. 1369-1373). Grâce à une analyse partielle de l’interpolation de la General Estoria (GE1 et GE2 en particulier) contenue dans ce témoignage, on propose plusieurs conclusions (de nature discursive et idéologique) liés au processus de compilatio et ordinatio de l’une des grandes “estorias unadas” de la grande chronique universelle alphonsine, puisque le texte transmis par l’Historia Troiana reflète un stade discursif préalable des matériaux troyens qui ont été finalement résumés dans l’oeuvre d’Alphonse X.