Ensanchando los límitesUna aproximación desde la didáctica a la traducción literaria

  1. Fortea, Carlos
Revista:
Education in the knowledge society (EKS)

ISSN: 2444-8729 1138-9737

Año de publicación: 2012

Título del ejemplar: Traducción literaria: expandiendo los límites

Volumen: 13

Número: 1

Páginas: 90-110

Tipo: Artículo

Otras publicaciones en: Education in the knowledge society (EKS)

Resumen

La problemática fundamental de la traducción literaria ronda siempre en torno a su propia posibilidad, los límites y metas de la reflexión sobre ella y la capacidad de trasladar esa reflexión a la práctica. En este contexto, ha sido metodológicamente frecuente partir del texto meta, tratando de extraer premisas, métodos y procedimientos. Nuestro planteamiento inicial pretende ser el inverso: partir de la traducción misma, en su vertiente aplicada a la didáctica, para extraer del proceso traductor tutelado posibles conclusiones sobre la esencia del proceso y su generalización para la práctica. La finalidad sería extraer principios teóricos a partir de principios prácticos, reflexiones al hilo de dificultades recurrentes, apuntes sobre posibles marcas textuales que apuntan a formatos de resolución de problemas (calidad de los textos originales, concepto de fidelidad, tono, etc., entendidos siempre desde el punto de vista de lo verificable o señalable en concreto en los textos). El modesto objetivo de este artículo es llamar la atención con ejemplos sobre la peculiaridad de la didáctica de la traducción literaria como posible método de indagación en la traducción literaria misma.

Referencias bibliográficas

  • Arregui, N. (2007). La didáctica de la traducción literaria: un caso práctico en alumnos de doctorado de Granada. En D. Gallego Hernández, M. Tolosa Igualada J.A. Albaladejo Martínez (Eds.), La didáctica de la traducción en Europa e Hispanoamérica. Proceedings of the Primer Coloquio Lucentino de Traducción (pp. 149-159). Alicante: Universidad de Alicante.
  • Bassnett, S. y Lefevere, A. (Eds.) (1998). Constructing Cultures. Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
  • Cunico, S. y Munday, J. (Eds.) (2007). Translation and Ideology. Special Issue of The Translator,13 (2).
  • Döblin, Alfred. (2011). Noviembre de 1918: Burgueses y soldados. Trans. Carlos Fortea. Barcelona y Buenos Aires: Edhasa.
  • Even-Zohar, I. (2000). The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem, revised version of 1978 text. En L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 192-197). Londres: Routledge.
  • Hermans, T. (1999). Translation in Systems: Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
  • Hönig, H. G. (1995). Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg.
  • Inghilleri, M. (Ed.) (2005). Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting. Special Issue of The Translator, 11 (2).
  • Inghilleri, M. y Maier, C. (2005). Ethics. En M. Baker, G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 100-104). Abingdon: Routledge.
  • Jones, F. R. (2009). Literary Translation. En M. Baker, G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 152-157). Abingdon: Routledge.
  • Kohlmayer, R. (2004). Einfühlungsvermögen. Von den menschlichen Grundlagen des Literaturübersetzens. En R. Kohlmayer, W. Pöckl (Eds.), Literarisches und mediales Übersetzen (pp. 11-30). Frankfurt am Main: Peter Lang.
  • Kohlmayer, R. (2007). Vom Vergnügen des kreativen Nachahmens. Zu Theorie und Praxis des Literaturübersetzens. En B. Choluj, U. Räther (Eds.), Grenzerfahrungen literarischer Übersetzung (pp. 33-51). Berlín: Logos Verlag.
  • Krings, H.-P. (1986). Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Narr.
  • Machado, Antonio. (1987).Solitudes, galleries, and other poems.Trans. Richard L. Predmore (pp. 110-111). Durham, N.C.: Duke University Press.
  • Martínez, L. (2007). Orientación profesional en la enseñanza de la traducción literaria. En M. del C. Balbuena Torezano, A. García Calderón (Eds.), Traducción y mediación cultural: Reflexiones interdisciplinares (pp. 399-406). Granada: Atrio.
  • Obegi Gallardo, N. (2007). Diseño de unidad didáctica en traducción literaria. En M. del C. Balbuena Torezano, A. García Calderón (Eds.), Traducción y mediación cultural: Reflexiones interdisciplinares (pp. 407-418). Granada: Atrio.
  • Snell-Hornby, M. (2006). The Turns of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  • Venuti, L. (1995). The Translator's Invisibility. Londres/Nueva York: Routledge.
  • Venuti, L. (2004). Translation, Community, Utopia. En L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 468-488). Londres: Routledge.
  • Wolf, M. y Fukari, A. (Eds.) (2007). Constructing a sociology of translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.