Subtitling Tarantino’s offensive and taboo dialogue exchanges into european spanishthe case of Pulp Fiction

  1. Ávila-Cabrera, José Javier 1
  1. 1 Universidad Nacional de Educación a Distancia
    info

    Universidad Nacional de Educación a Distancia

    Madrid, España

    ROR https://ror.org/02msb5n36

Journal:
Revista de lingüística y lenguas aplicadas

ISSN: 1886-2438

Year of publication: 2015

Issue: 10

Pages: 1-11

Type: Article

DOI: 10.4995/RLYLA.2015.3419 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openDialnet editor

More publications in: Revista de lingüística y lenguas aplicadas

Abstract

The manner offensive and taboo language is subtitled becomes a delicate and controversial practice given that this type of language functions as a lexical vehicle that provides information on the characters’ personality, social class, and setting and can provoke a strong reaction on viewers (Díaz Cintas, 2001). The omission of offensive/taboo words can therefore be said to entail a loss in their communicative function. From a Descriptive Translation Studies approach, the goals of this paper attempt to shed some light on the way the film Pulp Fiction (Quentin Tarantino, 1994) was subtitled into European Spanish by delving into diverse matters such as: (1) the translation strategies utilised by the subtitler; (2) the way offensive/taboo dialogue exchanges were transferred on the screen; and (3) proving whether the cases of neutralisation and omission of the load of these terms might have been justified by the technical constraints of subtitling.

Bibliographic References

  • Allan, K. and Burridge, K. (2006). Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language. New York: Cambridge University Press. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511617881
  • Ávila Cabrera, J.J. (2014). The Subtitling of Offensive and Taboo Language: A Descriptive Study. Ph. D. thesis. Universidad Nacional de Educación a Distancia, Spain.
  • Azzaro, G. (2005). Four-Letter Films: Taboo Language in Movies. Rome: Aracne.
  • Brondeel, H. (1994). “Teaching Subtitling Routines”. Meta, 39/1: 26-33. http://dx.doi.org/10.7202/002150ar
  • Bucaria, C. (2009). “Translation and Censorship on Italian TV: An Inevitable Love Affair?”, VIAL. Vigo International Journal of Applied Linguistics, 6: 13-32.
  • Chaume, F. (2004). Cine y traducción. Madrid: Cátedra.
  • Dalzell, T. and Victor, T. (2008). The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English (8th ed). London and New York: Routledge.
  • Díaz Cintas, J. (2001). “Sex, (Sub)Titles and Videotapes”, in L. Lorenzo García, and A.M. Pereira Rodríguez (eds.), Traducción subordinada II: el subtitulado (inglés – español/galego). Vigo: Universidad de Vigo. pp. 47-67.
  • Díaz Cintas, J. (2012). “Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation”, Meta, 57/2: 279-293. http://dx.doi.org/10.7202/1013945ar
  • Díaz Cintas, J. and Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome.
  • D’Ydewalle, G., van Rensbergen, J. and Pollet, J. (1987). “Reading a Message when the Same Message is Available Auditorily in Another Language: The Case of Subtitling”, in J. Kevin O’Regan, and A. Lévy-Schoen (eds.), Eye Movements: From Physiology to Cognition. Amsterdam: Elsevier Science Publishers. pp. 313-321. http://dx.doi.org/10.1016/B978-0-444-70113-8.50047-3
  • Fernández Dobao, A.M. (2006). “Linguistic and Cultural Aspects of the Translation of Swearing: The Spanish Version of Pulp Fiction”, Babel, 52/3: 222-242. http://dx.doi.org/10.1075/babel.52.3.02fer
  • Filmer, D. (2014). “The ‘Gook’ Goes ‘Gay’. Cultural Interference in Translating Offensive Language”, Intralinea, 16, in: http://www.intralinea.org/archive/article/the_gook_goes_gay [access date: 23/07/2013].
  • Hughes, G. (2006). An Encyclopedia of Swearing: The Social History of Oaths, Profanity, Foul language, and Ethnic Slurs in the English-Speaking World. New York and London: M.E. Sharpe.
  • Jay, T.B. (1980). “Sex Roles and Dirty Word Usage: A Review of the Literature and a Reply to Haas”, Psychological Bulletin, 88/3: 614-621, in: http://www.mcla.edu/Undergraduate/uploads/textWidget/1457.00013/documents/jay2.pdf [access date: 17/11/2011].
  • Jay, T.B. (1992). Cursing in America: A Psycholinguistic Study of Dirty Language in the Courts, in the Movies, in the Schoolyards, and on the Streets. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. http://dx.doi.org/10.1075/z.57
  • Jay, T.B. (2009). “The Utility and Ubiquity of Taboo Words”, Perspectives on Psychological Science, 4/2: 153-161. http://dx.doi.org/10.1111/j.1745-6924.2009.01115.x
  • Lung, R. (1998). “On mis-translating sexually suggestive elements in English-Chinese screen subtitling”, Babel, 44/2: 97-109. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.2.02lun
  • McEnery, T. (2006). Swearing in English. Bad Language, Purity and Power from 1586 to the Present. London and New York: Routledge.
  • Montagu, A. (1973). The Anatomy of Swearing. London and New York: Macmillan and Collier.
  • Robson, C. (2011). Real World Research: A Resource for Users of Social Research Methods in Applied Settings (3rd ed.). Chichester: Wiley.
  • Scandura, G L. (2004). “Sex, Lies and TV: Censorship and Subtitling”, Meta, 49/1: 125-134. http://dx.doi.org/10.7202/009028ar
  • Soler Pardo, B. (2011). Swearing and Translation: A Study of the Insults in the Films of Quentin Tarantino. Ph. D. thesis. Universitat de València, Spain.
  • Toury, G. (1980). In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Porter Institute.
  • Venuti, L. (2008). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.
  • Vinay, J-P. and Dalbernet, J. (2000). “A Methodology for Translation”, in L. Venuti (ed.), The Translation Studies Reader (2nd ed.). London and New York: Routledge. pp. 84-93.
  • Wajnryb, R. (2005). Expletive Deleted: A Good Look at Bad Language. New York: Free Press.