Construcciones con adverbios relativos de lugar en distintas lenguas romancesespañol, francés e italiano. Estudio comparativo en tres ediciones actuales de "El Quijote"

  1. González Santolalla, Míriam 1
  1. 1 Universidad Nacional de Educación a Distancia
    info

    Universidad Nacional de Educación a Distancia

    Madrid, España

    ROR https://ror.org/02msb5n36

Revista:
Revista de filología románica

ISSN: 0212-999X 1988-2815

Año de publicación: 2018

Número: 35

Páginas: 79-101

Tipo: Artículo

DOI: 10.5209/RFRM.61687 DIALNET GOOGLE SCHOLAR lock_openAcceso abierto editor

Otras publicaciones en: Revista de filología románica

Resumen

En este trabajo estudiamos el funcionamiento de los adverbios relativos de lugar en distintas lenguas romances, concretamente, en español (donde), francés (où) e italiano (dove). A partir del origen latino común de estos términos, mostraremos su evolución hasta la actualidad, y pasaremos después a analizar las construcciones en que intervienen en cada lengua. Se identifican varios procedimientos para la expresión de los matices locativos –la ubicación, la procedencia, la dirección o el trayecto– y no locativos –los sentidos temporal, consecutivo o final, entre otros– basados, principalmente, en la anteposición de preposiciones o en la existencia de diferentes adverbios asociados a determinados valores. El estudio llevado a cabo en este trabajo nos permitirá conocer en qué medida los procedimientos descritos en las gramáticas descriptivas y normativas consultadas recogen el funcionamiento de estos adverbios en una obra literaria traducida al español, francés e italiano actuales.

Referencias bibliográficas

  • Alvar, Manuel y Bernard Pottier (1983): Morfología histórica del español. Madrid: Gredos.
  • Azofra Sierra, M.ª Elena (2009): Morfosintaxis histórica del español: de la teoría a la prác¬tica. Madrid: UNED.
  • Battaglia, Giovanni (1974): Grammatica italiana para estudiantes de habla española (8.ª ed.). Roma: Bonacci Editore.
  • Bello, Andrés ([1847]/2002): Gramática de la lengua castellana destinada al uso de los americanos (ed. digital a partir de Obras completas. Tomo Cuarto (3.ª ed.). Caracas: La Casa de Bello, 1995). Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes.
  • Calero Calero, Francisco (2003): Sintaxis latina. Madrid: UNED.
  • Cano Aguilar, Rafael (1981): Estructuras sintácticas transitivas en el español actual. Ma¬drid: Gredos.
  • Cantera, Jesús y Eugenio de Vicente ([1986]/2003): Gramática francesa (4.ª ed.). Madrid: Cátedra. Corominas Joan y José A. Pascual. (1980). Diccionario crítico etimológico cas¬tellano e hispánico. Madrid: Gredos.
  • Cervantes, Miguel de (1605): El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha. Adaptación de Andrés Trapiello, 2015. Madrid: Destino.
  • Cervantes, Miguel de (1605): L’Ingénieux Hidalgo don Quichotte de la Manche. Traducción de Aline Schulman, 1997. París: Seuil.
  • Cervantes, Miguel de (1605): Don Chisciotte della Mancia. Traducción de Alfredo Giannini, 2007. Milán: Bur: RCS Libri.
  • Cuervo, Rufino José ([1886-1893]/1953-1954): Diccionario de construcción y régimen de la lengua castellana. Santafé de Bogotá: Instituto Caro y Cuervo.
  • Dardano, Maurizio y Pietro Trifone (1985): La lingua italiana. Bolonia: Zanichelli.
  • De Carolis, Maria Teresa (2014): Carriera di un criminale (e-book). Edizioni Imperium.
  • De Mauro, Tullio (2000): Il Nuovo dizionario della lingua italiana De Mauro. Turín: Paravia. [Citado como De Mauro]
  • Dubois, Jean (1965): Grammaire structurale du français: nom et pronom. París: Librairie Larousse.
  • Duro, Aldo (1986): Vocabolario della Lingua Italiana Treccani, Roma: Instituto dell’Enciclopedia Italiana. [Citado como Treccani]
  • Fernández Ramírez, Salvador (1987): Gramática española. 3.2. El pronombre (2.ª ed.). Ma¬drid: Arco Libros.
  • Gabrielli, Aldo (2011): Grande Dizionario Italiano. Milán: Hoepli.
  • Garzanzi Linguistica (2017): Dizionari Garzanti Linguistica. Milán: De Agostini Scuola.
  • Gili Gaya, Samuel ([1943]/1980): Curso superior de sintaxis española (13.ª ed.). Barcelona: Vox.
  • González Santolalla, Míriam (2012): Evolución en el tratamiento de los adverbios relativos de lugar: donde, adonde y a donde: confluencias y límites (Trabajo Final de Máster). Madrid: UNED.
  • Hadermann, Pascale (1993): Étude morphosyntaxique du mot où. París: Duculot.
  • Hanse, Joseph (1983): Nouveau dictionnaire des difficultés du français moderne. París: Du¬culot.
  • Kany, Charles E. (1976): Sintaxis hispanoamericana. Madrid: Gredos.
  • Llovera Majem, Camilo (1956): Gramática italiana del siglo XX. Barcelona: Bosch.
  • Martínez, José A. (1989): El pronombre. II. Numerales, Indefinidos y Relativos. Madrid: Arco Libros.
  • Pinkster, Harm (1995): Sintaxis y semántica del latín. 1.ª ed. Madrid: Ediciones Clásicas.
  • Pruñonosa-Tomás, Manuel (1990): De la cláusula relativa: los relativos donde y cuando. Valencia: Universidad de Valencia.
  • Real Academia Española. Banco de datos (CREA) [en línea]: Corpus de referencia del español actual. En línea: http://www.rae.es [fecha de consulta: 19-04-2016].
  • Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2005): Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana, 2005. [citado como DPD]
  • Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2009). Nueva Gramática de la Lengua Española. Madrid: Espasa. [citado como NGLE]
  • Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2010). Ortografía de la lengua española. Madrid: Espasa.
  • Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2014). Diccionario de la lengua española (23.ª ed.). Madrid: Espasa. [citado como DLE]
  • Rey, Alain (dir.) (1992) : Dictionnaire historique de la langue française. París: Le Robert.
  • Rey-Debove, Josette y Alain Rey (1993) : Le nouveau Petit Robert: Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. París: Le Robert.
  • Rubio, Lisardo (1995): Nueva sintaxis latina simplificada. Madrid: Ediciones Clásicas.
  • Sabatini, Francesco y Vittorio Coletti (dir.) (2011): Dizionario della Lingua Italiana. Milán: RCS Libri.
  • Sánchez Salor, Eustaquio (1993): Semántica y sintaxis. La oración compuesta latina. Salamanca: Universidad de Extremadura.
  • Sandfeld, Kristian (1965): Syntaxe du français contemporain: Les propositions subordonnées. Génova: Librairie Droz.
  • Seco, Manuel (1986): Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa-Calpe.
  • Seco, Manuel (2011): Nuevo diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Barcelona: Espasa.
  • Serianni, Luca (1989): Grammatica italiana: italiano comune e lingua letteraria. Turín: UTET Universitá.
  • Serianni, Luca (1995): Appunti di grammatica storica italiana (5.ª ed.). Roma: Bulzoni Editore.
  • Tekavčić, Pavao (1980): Grammatica storica dell’italiano: Morfosintassi (vol. II). Bolonia: il Mulino.